Quran with German translation - Surah Ar-Rum ayat 47 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الرُّوم: 47]
﴿ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فانتقمنا من الذين﴾ [الرُّوم: 47]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wahrlich, Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihren eigenen Leuten. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann bestraften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Gläubigen zu helfen |
Adel Theodor Khoury Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Da rachten Wir uns an denen, die Ubeltater waren. Und es war fur Uns eine Verpflichtung, die Glaubigen zu unterstutzen |
Adel Theodor Khoury Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Da rächten Wir uns an denen, die Übeltäter waren. Und es war für Uns eine Verpflichtung, die Gläubigen zu unterstützen |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann ubten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstutzung der Mumin |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann übten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstützung der Mumin |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Volkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da ubten Wir Vergeltung an denjenigen, die Ubeltaten begingen; und es war fur Uns eine Pflicht, den Glaubigen zu helfen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Volkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da ubten Wir Vergeltung an denjenigen, die Ubeltaten begingen; und es war fur Uns eine Pflicht, den Glaubigen zu helfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen |