Quran with German translation - Surah Ar-Rum ayat 51 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الرُّوم: 51]
﴿ولئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون﴾ [الرُّوم: 51]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sähen, so würden sie gewiß danach undankbar sein |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sahen, sie blieben trotzdem danach unglaubig |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig |
Amir Zaidan Und wurden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewachs gelb werdend sehen, wurden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben |
Amir Zaidan Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sahen, wurden sie (trotzdem) danach fortfahren, unglaubig zu sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sahen, wurden sie (trotzdem) danach fortfahren, unglaubig zu sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein |