Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 195 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ﴾
[الأعرَاف: 195]
﴿ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين﴾ [الأعرَاف: 195]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Haben sie etwa Füße, um zu gehen, oder haben sie Hände, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu hören? Sprich: "Ruft eure Götter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn (uberhaupt) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sprich: Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewahrt mir keinen Aufschub |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn (überhaupt) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sprich: Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub |
Amir Zaidan Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen konnen, oder etwa Hande, mit denen sie zuschlagen konnen, oder etwa Augen, mit denen sie sehen konnen, oder etwa Ohren, mit denen sie horen konnen?! Sag: "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann fuhrt eure List gegen mich durch und gewahrt mir dabei keine Zeit |
Amir Zaidan Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen können, oder etwa Hände, mit denen sie zuschlagen können, oder etwa Augen, mit denen sie sehen können, oder etwa Ohren, mit denen sie hören können?! Sag: "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann führt eure List gegen mich durch und gewährt mir dabei keine Zeit |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Haben sie (etwa) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewahrt mir keinen Aufschub |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Haben sie (etwa) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewahrt mir keinen Aufschub |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub |