Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 195 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ﴾
[الأعرَاف: 195]
﴿ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين﴾ [الأعرَاف: 195]
Abdulbaki Golpinarli Ayakları mı var ki yurusunler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gozleri mi var ki gorsunler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Cagırın Tanrıya es sandıklarınızı da sonra hep beraber bana duzen kurun, goz bile actırmayın bakalım |
Adem Ugur Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya gorecekleri gozleri mi var yahut isitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı cagırın, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun ve bana goz bile actırmayın |
Adem Ugur Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın |
Ali Bulac Onların yuruyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya gorecek gozleri mi var? Yoksa isitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak kostuklarınızı cagırın, sonra bir duzen (tuzak) kurun da bana goz bile actırmayın |
Ali Bulac Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın |
Ali Fikri Yavuz O putların yuruyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa gorecek gozleri, yoksa isitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, cagırın ortaklarınızı! Sonra bana istediginiz hileyi kurun da elinizden gelirse, bana goz actırmayın.” |
Ali Fikri Yavuz O putların yürüyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa görecek gözleri, yoksa işitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, çağırın ortaklarınızı! Sonra bana istediğiniz hîleyi kurun da elinizden gelirse, bana göz açtırmayın.” |
Celal Y Ld R M Onların yuruyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Gorecek gozleri mi var ? Isitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak kostuklarınızı cagırın, sonra da bana tuzak ve birtakım duzenler kurun, bir an bile gozactırmayın |
Celal Y Ld R M Onların yürüyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Görecek gözleri mi var ? İşitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak koştuklarınızı çağırın, sonra da bana tuzak ve birtakım düzenler kurun, bir an bile gözaçtırmayın |