﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]
Man ampakoalah Kami ngunaki’ nya ka’koa, supaya iaka’koa batanya’-tanyai’. Ka’ antaranya ka’ koa ada nang bakata dah, ”nian ka’ sangae lama diri ka’ (ka’ didiatn)? ”Iaka’ koa nyawap, ”diri’ barada ka’ didiatn sa’ari ato satangah ari. ”Bakata (nang lain agi’), ”Tuhannyu labih ngatahui’ sangae lama’ diri’ barada (ka’ didiatn). Maka suruhlah salah saurakng ka’ antara kita’ ampus ka’ kota mang ngincakng duit peraknyu nian, man hendaknya ia nele’ mae ke’ makanan nang labih baik, man incaknglah sabagian makanan koa nto’nyu, man hendaklah ia balaku lamah lamut man amelah kao nyaritaatn nian ka’sae pun
ترجمة: وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما, باللغة كيندايان
﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]