×

Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. 18:19 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Kahf ⮕ (18:19) ayat 19 in French

18:19 Surah Al-Kahf ayat 19 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]

Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : "Combien de temps avez-vous demeuré là ?" Ils dirent : "Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour." D’autres dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voit quel aliment est le plus pur et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir. Et qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما, باللغة الفرنسية

﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]

Islamic Foundation
Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscites[301] pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps etes-vous demeures ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-etre une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajouterent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous etes restes (ici). Envoyez donc quelqu’un a la ville avec ces pieces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne
Islamic Foundation
Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscités[301] pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps êtes-vous demeurés ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-être une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajoutèrent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous êtes restés (ici). Envoyez donc quelqu’un à la ville avec ces pièces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne
Muhammad Hameedullah
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitames, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : "Combien de temps avez-vous demeure la ?" Ils dirent : "Nous avons demeure un jour ou une partie d’un jour." D’autres dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeure. Envoyez donc l’un de vous a la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voit quel aliment est le plus pur et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir. Et qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’eveil a personne sur vous
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitames, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeure la?» Ils dirent: «Nous avons demeure un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeure. Envoyez donc l'un de vous a la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'eveil a personne sur vous
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous
Rashid Maash
Nous les avons alors tires de leur sommeil et les uns se mirent a interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restes ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-etre moins », repondirent certains, avant de reconnaitre : « Notre Seigneur connait mieux que quiconque la duree de notre sejour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discretion, afin de ne pas attirer l’attention
Rashid Maash
Nous les avons alors tirés de leur sommeil et les uns se mirent à interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restés ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-être moins », répondirent certains, avant de reconnaître : « Notre Seigneur connaît mieux que quiconque la durée de notre séjour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discrétion, afin de ne pas attirer l’attention
Shahnaz Saidi Benbetka
C’est pourquoi Nous les reveillames pour leur permettre de s’interroger mutuellement. L’un d’eux demanda : « Combien de temps sommes-nous restes ici?». «Un jour, voire une partie du jour », repondirent d’autres. Ils ajouterent : « Votre Seigneur sait parfaitement combien vous etes restes ici. Envoyez plutot l’un de vous a la ville avec votre monnaie que voici. Qu’il choisisse dans la nourriture ce qui est pur, et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec discretion pour ne pas eveiller les soupcons de quiconque
Shahnaz Saidi Benbetka
C’est pourquoi Nous les réveillâmes pour leur permettre de s’interroger mutuellement. L’un d’eux demanda : « Combien de temps sommes-nous restés ici?». «Un jour, voire une partie du jour », répondirent d’autres. Ils ajoutèrent : « Votre Seigneur sait parfaitement combien vous êtes restés ici. Envoyez plutôt l’un de vous à la ville avec votre monnaie que voici. Qu’il choisisse dans la nourriture ce qui est pur, et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec discrétion pour ne pas éveiller les soupçons de quiconque
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek