Quran with Spanish translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]
﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y les despertamos para que se preguntaran entre ellos, y uno de los jovenes dijo: ¿Cuanto tiempo pensais que hemos permanecido? Respondieron: Permanecimos un dia o menos aun. Dijeron: Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione de ella, que se conduzca con sutileza y que no llame la atencion de nadie |
Islamic Foundation Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: «¿Cuanto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?». Unos contestaron: «Un dia o parte de el». Otros dijeron: «Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido aqui. Id uno de vosotros con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida mas pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros |
Islamic Foundation Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?». Unos contestaron: «Un día o parte de él». Otros dijeron: «Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido aquí. Id uno de vosotros con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida más pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros |
Islamic Foundation Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: “¿Cuanto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?”. Unos contestaron: “Un dia o parte de el”. Otros dijeron: “Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido aqui. Vaya uno de ustedes con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida mas pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros |
Islamic Foundation Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: “¿Cuánto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?”. Unos contestaron: “Un día o parte de él”. Otros dijeron: “Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido aquí. Vaya uno de ustedes con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida más pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros |
Julio Cortes Asi estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuanto tiempo habeis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un dia o menos». Dijeron: «Vuestro Senor sabe bien cuanto tiempo habeis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quien tiene el alimento mas fresco y que os traiga provision del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atencion de nadie sobre vosotros |
Julio Cortes Así estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atención de nadie sobre vosotros |