Quran with Malayalam translation - Surah An-Nisa’ ayat 35 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 35]
﴿وإن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها إن﴾ [النِّسَاء: 35]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ini, avar (dampatimar) tam'mil bhinnicc peakumenn ninnal bhayappetunna paksam avanre alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum avalute alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum ninnal niyeagikkuka. iru vibhagavum anuranjanaman uddesikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnanumakunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ini, avar (dampatimār) tam'mil bhinnicc pēākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ avanṟe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ avaḷuṭe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ niṅṅaḷ niyēāgikkuka. iru vibhāgavuṁ anurañjanamāṇ uddēśikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ini, avar (dampatimar) tam'mil bhinnicc peakumenn ninnal bhayappetunna paksam avanre alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum avalute alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum ninnal niyeagikkuka. iru vibhagavum anuranjanaman uddesikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnanumakunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ini, avar (dampatimār) tam'mil bhinnicc pēākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ avanṟe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ avaḷuṭe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ niṅṅaḷ niyēāgikkuka. iru vibhāgavuṁ anurañjanamāṇ uddēśikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ഇനി, അവര് (ദമ്പതിമാര്) തമ്മില് ഭിന്നിച്ച് പോകുമെന്ന് നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവന്റെ ആള്ക്കാരില് നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും അവളുടെ ആള്ക്കാരില് നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും നിങ്ങള് നിയോഗിക്കുക. ഇരു വിഭാഗവും അനുരഞ്ജനമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് അല്ലാഹു അവര്ക്കിടയില് യോജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor dampatikalkkitayil bhinnippuntakumenn ninnal bhayappetunnuvenkil avanre alkkarilninn oru madhyasthane niyeagikkuka. avalute alkkarilninnearaleyum. iruvarum anuranjanaman agrahikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan. allahu ellam ariyunnavanum suksmajnanumanallea |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor dampatikaḷkkiṭayil bhinnippuṇṭākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunnuveṅkil avanṟe āḷkkārilninn oru mādhyasthane niyēāgikkuka. avaḷuṭe āḷkkārilninneārāḷeyuṁ. iruvaruṁ anurañjanamāṇ āgrahikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ sūkṣmajñanumāṇallēā |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ദമ്പതികള്ക്കിടയില് ഭിന്നിപ്പുണ്ടാകുമെന്ന് നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില് അവന്റെ ആള്ക്കാരില്നിന്ന് ഒരു മാധ്യസ്ഥനെ നിയോഗിക്കുക. അവളുടെ ആള്ക്കാരില്നിന്നൊരാളെയും. ഇരുവരും അനുരഞ്ജനമാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില് അല്ലാഹു അവര്ക്കിടയില് യോജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാണല്ലോ |