Quran with Malayalam translation - Surah An-Nisa’ ayat 43 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ﴾
[النِّسَاء: 43]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون﴾ [النِّسَاء: 43]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed satyavisvasikale, laharibadhiccavarayikkeant ninnal namaskaratte samipikkarut; ninnal parayunnatentenn ninnalkk beadhamuntakunnat vare. janabattukarayirikkumpeal ninnal kulikkunnat vareyum (namaskaratte samipikkarut.) ninnal vali katann peakunnavarayikkeantallate. ninnal reagikalayirikkukayea yatrayilavukayea ceytal- allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, strikalumayi samparkkam natattukayea ceytuvenkil -ennitt ninnalkk vellam kittiyatumillenkil ninnal sud'dhiyulla bhumukham tetikkealluka. ennittatukeant ninnalute mukhannalum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum pearukkunnavanumakunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed satyaviśvāsikaḷē, laharibādhiccavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ namaskāratte samīpikkarut; niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk bēādhamuṇṭākunnat vare. janābattukārāyirikkumpēāḷ niṅṅaḷ kuḷikkunnat vareyuṁ (namaskāratte samīpikkarut.) niṅṅaḷ vaḻi kaṭann pēākunnavarāyikkeāṇṭallāte. niṅṅaḷ rēāgikaḷāyirikkukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl- alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, strīkaḷumāyi samparkkaṁ naṭattukayēā ceytuveṅkil -enniṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilleṅkil niṅṅaḷ śud'dhiyuḷḷa bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭatukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor satyavisvasikale, laharibadhiccavarayikkeant ninnal namaskaratte samipikkarut; ninnal parayunnatentenn ninnalkk beadhamuntakunnat vare. janabattukarayirikkumpeal ninnal kulikkunnat vareyum (namaskaratte samipikkarut.) ninnal vali katann peakunnavarayikkeantallate. ninnal reagikalayirikkukayea yatrayilavukayea ceytal- allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, strikalumayi samparkkam natattukayea ceytuvenkil -ennitt ninnalkk vellam kittiyatumillenkil ninnal sud'dhiyulla bhumukham tetikkealluka. ennittatukeant ninnalute mukhannalum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum pearukkunnavanumakunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor satyaviśvāsikaḷē, laharibādhiccavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ namaskāratte samīpikkarut; niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk bēādhamuṇṭākunnat vare. janābattukārāyirikkumpēāḷ niṅṅaḷ kuḷikkunnat vareyuṁ (namaskāratte samīpikkarut.) niṅṅaḷ vaḻi kaṭann pēākunnavarāyikkeāṇṭallāte. niṅṅaḷ rēāgikaḷāyirikkukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl- alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, strīkaḷumāyi samparkkaṁ naṭattukayēā ceytuveṅkil -enniṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilleṅkil niṅṅaḷ śud'dhiyuḷḷa bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭatukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor സത്യവിശ്വാസികളേ, ലഹരിബാധിച്ചവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്; നിങ്ങള് പറയുന്നതെന്തെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ബോധമുണ്ടാകുന്നത് വരെ. ജനാബത്തുകാരായിരിക്കുമ്പോള് നിങ്ങള് കുളിക്കുന്നത് വരെയും (നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്.) നിങ്ങള് വഴി കടന്ന് പോകുന്നവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ. നിങ്ങള് രോഗികളായിരിക്കുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്- അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളിലൊരാള് മലമൂത്രവിസര്ജ്ജനം കഴിഞ്ഞ് വരികയോ, സ്ത്രീകളുമായി സമ്പര്ക്കം നടത്തുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില് -എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്ക് വെള്ളം കിട്ടിയതുമില്ലെങ്കില് നിങ്ങള് ശുദ്ധിയുള്ള ഭൂമുഖം തേടിക്കൊള്ളുക. എന്നിട്ടതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും കൈകളും തടവുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor visvasiccavare, ninnal lahari badhitarayi namaskaratte samipikkarut- ninnal parayunnatentenn ninnalkk nalla beadhamuntakunvare. janabattukaranenkil kuliccu sud'dhi varuttunnatuvareyum- valiyatrakkaranenkilallate. athava, ninnal reagikalavukayea yatrayilavukayea ceytu; allenkil ninnalilearal visarjanam kalinnuvannu; atumallenkil strikalumayi sansargam natatti; ennitt vellam kittiyatumilla; enkil sud'dhiyulla mann upayeagikkuka. atukeant ninnalute mukhavum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappekunnavanum pearukkunnavanuman |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor viśvasiccavarē, niṅṅaḷ lahari bādhitarāyi namaskāratte samīpikkarut- niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk nalla bēādhamuṇṭākunvare. janābattukāraneṅkil kuḷiccu śud'dhi varuttunnatuvareyuṁ- vaḻiyātrakkārāṇeṅkilallāte. athavā, niṅṅaḷ rēāgikaḷāvukayēā yātrayilāvukayēā ceytu; alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ visarjanaṁ kaḻiññuvannu; atumalleṅkil strīkaḷumāyi sansargaṁ naṭatti; enniṭṭ veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilla; eṅkil śud'dhiyuḷḷa maṇṇ upayēāgikkuka. atukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhavuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppēkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumāṇ |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് ലഹരി ബാധിതരായി നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്- നിങ്ങള് പറയുന്നതെന്തെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് നല്ല ബോധമുണ്ടാകുംവരെ. ജനാബത്തുകാരനെങ്കില് കുളിച്ചു ശുദ്ധി വരുത്തുന്നതുവരെയും- വഴിയാത്രക്കാരാണെങ്കിലല്ലാതെ. അഥവാ, നിങ്ങള് രോഗികളാവുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്തു; അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളിലൊരാള് വിസര്ജനം കഴിഞ്ഞുവന്നു; അതുമല്ലെങ്കില് സ്ത്രീകളുമായി സംസര്ഗം നടത്തി; എന്നിട്ട് വെള്ളം കിട്ടിയതുമില്ല; എങ്കില് ശുദ്ധിയുള്ള മണ്ണ് ഉപയോഗിക്കുക. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖവും കൈകളും തടവുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാണ് |