﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
Daa dosa o bota, go da a dosa o lpo, go da a dosa o pkhasakit (ko di iran kaphakawnot ko kaphrang), go da a dosa o manga ginawa niyo, ko kapkhan iyo ko manga walay niyo, odi na so manga walay o manga ama iyo, odi na so manga walay o manga ina iyo, odi na so manga walay o manga pagari niyo a mama, odi na so manga walay o manga pagari niyo a babay, odi na so manga walay o manga pakiyamaan iyo sa ama, odi na so manga walay o manga pakiinaan iyo sa ama, odi na so manga walay o manga pakiyamaan iyo sa ina, odi na so manga walay o manga pakiinaan iyo sa ina, o dina so minipaar iyo so manga gonsi iyan, odi na so bolayoka iyo: da a dosa niyo ko kakan iyo a kapamagatoang, odi na kazisibasibaya. Na igira a zold kano ko manga walay, na salama niyo so manga ginawa niyo, sa kormat a phoon ko Allah, a piyakambarakat a rinarinaw. Lagid aya a kapphagosaya o Allah rkano ko manga ayat: ka an iyo sabota
ترجمة: ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج, باللغة الماراناو
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]