×

हे मोमिनहरू! जब तिमीले आपसमा कुनै निश्चित अवधिको लागि ऋणको लेनदेन व्यवहार 2:282 Nepali translation

Quran infoNepaliSurah Al-Baqarah ⮕ (2:282) ayat 282 in Nepali

2:282 Surah Al-Baqarah ayat 282 in Nepali (النيبالية)

Quran with Nepali translation - Surah Al-Baqarah ayat 282 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 282]

हे मोमिनहरू! जब तिमीले आपसमा कुनै निश्चित अवधिको लागि ऋणको लेनदेन व्यवहार गर्दछौ भने त्यसलाई लेखाई राख र लेख्नेले तिमीहरूमध्ये (कसैको अहित हुने गरी न लेखोस् बरु) न्यायपूर्ण तरिकाले लेखोस् साथै त्यसले, लेख्न अस्वीकार पनि नगरोस र दस्तावेज लेखिहालोस् । किनभने उसलाई अल्लाहले लेख्न सिकाएको छ र जुन मानिसले ऋण लिन्छ त्यसैले (दस्तावेजको) लिखतको व्यहोरा भनेर लेखाओस् र अल्लाहसँग जो कि उसको स्वामी हो, डरोस्, र ऋणको रकमबाट केही घटाएर नलेखाओस् र यदि ऋण लिने मान्छे मन्द बुद्धि वा निर्वल, वृद्ध, होस् अथवा व्यहोरा लेखाउने योग्यता छैन भएको अवस्थामा जुन त्यसको उत्तराधिकारी होस्, त्यसले न्यायपूर्ण ढङ्गले मज्मून भनी उसको तर्फबाट लेखाइदेओस्, र दुई पुरुषलाई साक्षी राख । यदि दुई पुरुष छैनन् भने एउटा पुरुष र दुईटा स्त्री जसलाई तिमीले साक्षीको रूपमा रुचाउँछौ, जसबाट ती स्त्रीमध्ये एउटीले बिर्सेमा अर्कीले त्यसलाई सम्झाइहालोस् र जब साक्षीहरूलाई (साक्ष्यको निम्ति) डाकिन्छ तब जान अस्वीकार नगरुन् र ऋण जसको अवधि निश्चित छ, थोरै होस् अथवा धेरै (त्यसको दस्तावेज लेख्न–लेखाउनमा अल्छी नगर) । यो कुरा अल्लाहको दृष्टिमा बडो न्यायपूर्ण छ र साक्ष्यको निम्ति पनि धेरै सही बाटो हो । यसबाट तिमीलाई कुनै प्रकारको सन्देह हुनेछैन । तर हो, यदि तिमीले कुनै हातैहात व्यवहार (लिनेदिने) गर्दछौ भने (यस्ता व्यवहारहरूको) लिखत नगरे पनि तिमीमाथि कुनै दोष आउने छैन र किनबेचगर्दा पनि साक्षी राख्ने गर । दस्तावेज लेख्ने र साक्षी हुनेहरूलाई कुनै प्रकारको हानि नपुर्याऊ । यदि तिमी यस्तो गर्दछौ भने यो तिम्रो निम्ति दुष्टतापूर्ण कर्म हुनेछ र अल्लाहसँग डर र हेर कि अल्लाहले तिमीलाई तालिम दिइरहेको छ र अल्लाह प्रत्येक कुरो जान्दछ ।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم, باللغة النيبالية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم﴾ [البَقَرَة: 282]

Ahl Al Hadith Central Society Of Nepal
He mominaharu! Jaba timile apasama kunai niscita avadhiko lagi rnako lenadena vyavahara gardachau bhane tyasala'i lekha'i rakha ra lekhnele timiharumadhye (kasaiko ahita hune gari na lekhos baru) n'yayapurna tarikale lekhos sathai tyasale, lekhna asvikara pani nagarosa ra dastaveja lekhihalos. Kinabhane usala'i allahale lekhna sika'eko cha ra juna manisale rna lincha tyasaile (dastavejako) likhatako vyahora bhanera lekha'os ra allahasamga jo ki usako svami ho, daros, ra rnako rakamabata kehi ghata'era nalekha'os ra yadi rna line manche manda bud'dhi va nirvala, vrd'dha, hos athava vyahora lekha'une yogyata chaina bha'eko avasthama juna tyasako uttaradhikari hos, tyasale n'yayapurna dhangale majmuna bhani usako tarphabata lekha'ide'os, ra du'i purusala'i saksi rakha. Yadi du'i purusa chainan bhane e'uta purusa ra du'ita stri jasala'i timile saksiko rupama ruca'umchau, jasabata ti strimadhye e'utile birsema arkile tyasala'i samjha'ihalos ra jaba saksiharula'i (saksyako nimti) dakincha taba jana asvikara nagarun ra rna jasako avadhi niscita cha, thorai hos athava dherai (tyasako dastaveja lekhna–lekha'unama alchi nagara). Yo kura allahako drstima bado n'yayapurna cha ra saksyako nimti pani dherai sahi bato ho. Yasabata timila'i kunai prakarako sandeha hunechaina. Tara ho, yadi timile kunai hataihata vyavahara (linedine) gardachau bhane (yasta vyavaharaharuko) likhata nagare pani timimathi kunai dosa a'une chaina ra kinabecagarda pani saksi rakhne gara. Dastaveja lekhne ra saksi huneharula'i kunai prakarako hani napurya'u. Yadi timi yasto gardachau bhane yo timro nimti dustatapurna karma hunecha ra allahasamga dara ra hera ki allahale timila'i talima di'iraheko cha ra allaha pratyeka kuro jandacha
Ahl Al Hadith Central Society Of Nepal
Hē mōminaharū! Jaba timīlē āpasamā kunai niścita avadhikō lāgi r̥ṇakō lēnadēna vyavahāra gardachau bhanē tyasalā'ī lēkhā'ī rākha ra lēkhnēlē timīharūmadhyē (kasaikō ahita hunē garī na lēkhōs baru) n'yāyapūrṇa tarikālē lēkhōs sāthai tyasalē, lēkhna asvīkāra pani nagarōsa ra dastāvēja lēkhihālōs. Kinabhanē usalā'ī allāhalē lēkhna sikā'ēkō cha ra juna mānisalē r̥ṇa lincha tyasailē (dastāvējakō) likhatakō vyahōrā bhanēra lēkhā'ōs ra allāhasam̐ga jō ki usakō svāmī hō, ḍarōs, ra r̥ṇakō rakamabāṭa kēhī ghaṭā'ēra nalēkhā'ōs ra yadi r̥ṇa linē mānchē manda bud'dhi vā nirvala, vr̥d'dha, hōs athavā vyahōrā lēkhā'unē yōgyatā chaina bha'ēkō avasthāmā juna tyasakō uttarādhikārī hōs, tyasalē n'yāyapūrṇa ḍhaṅgalē majmūna bhanī usakō tarphabāṭa lēkhā'idē'ōs, ra du'ī puruṣalā'ī sākṣī rākha. Yadi du'ī puruṣa chainan bhanē ē'uṭā puruṣa ra du'īṭā strī jasalā'ī timīlē sākṣīkō rūpamā rucā'um̐chau, jasabāṭa tī strīmadhyē ē'uṭīlē birsēmā arkīlē tyasalā'ī samjhā'ihālōs ra jaba sākṣīharūlā'ī (sākṣyakō nimti) ḍākincha taba jāna asvīkāra nagarun ra r̥ṇa jasakō avadhi niścita cha, thōrai hōs athavā dhērai (tyasakō dastāvēja lēkhna–lēkhā'unamā alchī nagara). Yō kurā allāhakō dr̥ṣṭimā baḍō n'yāyapūrṇa cha ra sākṣyakō nimti pani dhērai sahī bāṭō hō. Yasabāṭa timīlā'ī kunai prakārakō sandēha hunēchaina. Tara hō, yadi timīlē kunai hātaihāta vyavahāra (linēdinē) gardachau bhanē (yastā vyavahāraharūkō) likhata nagarē pani timīmāthi kunai dōṣa ā'unē chaina ra kinabēcagardā pani sākṣī rākhnē gara. Dastāvēja lēkhnē ra sākṣī hunēharūlā'ī kunai prakārakō hāni napuryā'ū. Yadi timī yastō gardachau bhanē yō timrō nimti duṣṭatāpūrṇa karma hunēcha ra allāhasam̐ga ḍara ra hēra ki allāhalē timīlā'ī tālima di'irahēkō cha ra allāha pratyēka kurō jāndacha
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek