Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 134 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 134]
﴿تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسألون﴾ [البَقَرَة: 134]
Abu Adel Эта (община) [Ибрахим со своими сыновьями и Йакуб со своими сыновьями] – община, которая уже прошла [которой сейчас уже нет]; ей [этой бывшей общине] – то, что она приобрела [вам не будет зачислено ничего из их деяний], а вам – то, что вы приобрели [они ничего не обретут из ваших деяний], и вас не спросят о том, что делали они [каждому воздастся по его деяниям, и ни один человек не будет спрошен за грех другого] |
Elmir Kuliev Etot narod uzhe minoval. Oni poluchat to, chto oni zasluzhili, a vy poluchite to, chto vy zasluzhili, i vy ne budete sprosheny o tom, chto oni sovershali |
Elmir Kuliev Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали |
Gordy Semyonovich Sablukov Net uzhe teper' etogo naroda: yemu budet to, chto on usvoil sebe; a vam budet to, chto vy usvoyete sebe: s vas ne potrebuyetsya otchota v tom, chto oni delali |
Gordy Semyonovich Sablukov Нет уже теперь этого народа: ему будет то, что он усвоил себе; а вам будет то, что вы усвоете себе: с вас не потребуется отчёта в том, что они делали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Eto - narod, kotoryy uzhe proshel; yemu - to, chto on priobrel, i vam - to, chto vy priobreli, i vas ne sprosyat o tom, chto delali oni |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Это - народ, который уже прошел; ему - то, что он приобрел, и вам - то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они |