Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 32 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ ﴾
[فَاطِر: 32]
﴿ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد﴾ [فَاطِر: 32]
Abu Adel Потом Мы дали Писание в наследство тем из Наших рабов, кого Мы избрали [даровали Коран общине пророка Мухаммада]. Среди них есть те, кто причиняет зло самим себе [совершающие грехи], и среди них есть и умеренные [выполняющие обязательное и отстраняющиеся от запрещенного], и среди них есть и опережающие (других) в благих делах по дозволению Аллаха. Это [дарование Книги и избрание этой общины] и есть большая щедрость |
Elmir Kuliev Potom My dali Pisaniye v naslediye tem iz Nashikh rabov, kotorykh My izbrali. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye nespravedlivy k samim sebe, umerennyye i operezhayushchiye drugikh v dobrykh delakh s dozvoleniya Allakha. Eto i yest' bol'shaya milost' |
Elmir Kuliev Потом Мы дали Писание в наследие тем из Наших рабов, которых Мы избрали. Среди них есть такие, которые несправедливы к самим себе, умеренные и опережающие других в добрых делах с дозволения Аллаха. Это и есть большая милость |
Gordy Semyonovich Sablukov My dali Pisaniye v naslediye tem iz rabov Nashikh, kotorykh izbrali My: iz nikh yest' gubyashchiye sebya samikh, iz nikh yest' derzhashchiyesya serediny, i yest' iz nikh operezhivayushchiye drugikh v dobrykh delakh, po izvoleniyu Bozhiyu; eto velikaya shchedrota |
Gordy Semyonovich Sablukov Мы дали Писание в наследие тем из рабов Наших, которых избрали Мы: из них есть губящие себя самих, из них есть держащиеся середины, и есть из них опереживающие других в добрых делах, по изволению Божию; это великая щедрота |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Potom My dali pisaniye a nasledstvo tem iz Nashikh rabov, kogo My izbrali; iz nikh yest' nespravedlivyye dlya samikh sebya, yest' i umerennyye, yest' i operezhayushchiye blagimi deyaniyami po izvoleniyu Allakha; eto - velikaya milost' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Потом Мы дали писание а наследство тем из Наших рабов, кого Мы избрали; из них есть несправедливые для самих себя, есть и умеренные, есть и опережающие благими деяниями по изволению Аллаха; это - великая милость |