Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 24 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[التوبَة: 24]
﴿قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون﴾ [التوبَة: 24]
Abu Adel Скажи (о, Пророк) (верующим): «Если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваши родственники и имущество, которое вы приобрели, и торговля, застоя в которой вы боитесь, и жилища, которыми вы довольны, любимее вам, чем Аллах и Его посланник и усердие на Его пути, то ждите, пока Аллах не придет со Своим повелением [наказанием] (которое падет на вас). Ведь Аллах не ведет (прямым путем) непокорных людей |
Elmir Kuliev Skazhi: «Yesli vashi ottsy, vashi synov'ya, vashi brat'ya, vashi suprugi, vashi sem'i, priobretennoye vami imushchestvo, torgovlya, zastoya v kotoroy vy opasayetes', i zhilishcha, kotoryye vy oblyubovali, mileye vam, chem Allakh, Yego Poslannik i bor'ba na Yego puti, to zhdite, poka Allakh ne pridet so Svoim veleniyem. Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' nechestivykh lyudey» |
Elmir Kuliev Скажи: «Если ваши отцы, ваши сыновья, ваши братья, ваши супруги, ваши семьи, приобретенное вами имущество, торговля, застоя в которой вы опасаетесь, и жилища, которые вы облюбовали, милее вам, чем Аллах, Его Посланник и борьба на Его пути, то ждите, пока Аллах не придет со Своим велением. Аллах не наставляет на прямой путь нечестивых людей» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Yesli ottsy vashi, syny vashi, brat'ya vashi, suprugi vashi, rodstvenniki vashi, imushchestva, kakiye priobretayete sebe, tovary, za kotoryye boites' zastoya v rasprodazhe, zhilishcha, kotorymi udovletvoryayetes', dlya vas lyubezneye Boga, poslannika Yego, voyny na puti Yego, to zhdite, pokuda Bog ne sovershit svoyego dela: Bog ne rukovodit naroda razvrashchennogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Если отцы ваши, сыны ваши, братья ваши, супруги ваши, родственники ваши, имущества, какие приобретаете себе, товары, за которые боитесь застоя в распродаже, жилища, которыми удовлетворяетесь, для вас любезнее Бога, посланника Его, войны на пути Его, то ждите, покуда Бог не совершит своего дела: Бог не руководит народа развращенного |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: " Yesli vashi ottsy, i vashi synov'ya, i vashi brat'ya, i vashi suprugi, i vasha sem'ya, i imushchestvo, kotoroye vy priobreli, i torgovlya, zastoya v kotoroy vy boites', i zhilishcha, kotoryye vy odobrili, mileye vam, chem Allakh i Yego poslannik i bor'ba na Yego puti, to vyzhidayte, poka pridet Allakh so Svoim poveleniyem. A Allakh ne vedet naroda rasputnogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: " Если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваша семья, и имущество, которое вы приобрели, и торговля, застоя в которой вы боитесь, и жилища, которые вы одобрили, милее вам, чем Аллах и Его посланник и борьба на Его пути, то выжидайте, пока придет Аллах со Своим повелением. А Аллах не ведет народа распутного |