Quran with Spanish translation - Surah Yusuf ayat 80 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 80]
﴿فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد﴾ [يُوسُف: 80]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Pero cuando se desesperaron, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: ¿No sabeis que vuestro padre os hizo jurar por Allah [que retornariais con Benjamin], pues ya antes habiais obrado mal con Jose [Yusuf]? No me movere de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Allah decrete [que retorne solo o con mi hermano], y El es el mejor de los jueces |
Islamic Foundation Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situacion). El mayor de ellos dijo: «¿Habeis olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresariamos con Benjamin) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a Jose? Yo no dejare esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me de permiso para ello o Al-lah me juzgue, y El es el mejor de los jueces |
Islamic Foundation Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situación). El mayor de ellos dijo: «¿Habéis olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresaríamos con Benjamín) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a José? Yo no dejaré esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me dé permiso para ello o Al-lah me juzgue, y Él es el mejor de los jueces |
Islamic Foundation Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situacion). El mayor de ellos dijo: “¿Han olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresariamos con Benjamin) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a Jose? Yo no dejare esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me de permiso para ello o Al-lah me juzgue, y El es el mejor de los jueces |
Islamic Foundation Y cuando perdieron la esperanza de convencerlo, se retiraron para discutir en privado (la situación). El mayor de ellos dijo: “¿Han olvidado que nuestro padre nos hizo jurar por Al-lah (que regresaríamos con Benjamín) y que antes ya faltamos a la palabra que le dimos con respecto a José? Yo no dejaré esta tierra (de Egipto) hasta que mi padre me dé permiso para ello o Al-lah me juzgue, y Él es el mejor de los jueces |
Julio Cortes Desesperado de hacerle cambiar, celebraron una consulta. El mayor dijo: «¿Habeis olvidado que vuestro padre os ha exigido comprometeros ante Ala y como faltasteis antes a Jose? Yo no saldre de este pais hasta que mi padre me lo permita o hasta que Ala decida en mi favor, que El es el Mejor en decidir |
Julio Cortes Desesperado de hacerle cambiar, celebraron una consulta. El mayor dijo: «¿Habéis olvidado que vuestro padre os ha exigido comprometeros ante Alá y cómo faltasteis antes a José? Yo no saldré de este país hasta que mi padre me lo permita o hasta que Alá decida en mi favor, que Él es el Mejor en decidir |