Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! No hagais vanas vuestras caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye con sus bienes para que los hombres lo vean, y no cree en Allah ni en el Dia del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero y la deja desnuda. No recibiran ninguna recompensa por sus actos; y Allah no guia a los incredulos |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no invalideis vuestras obras de caridad echandolas despues en cara o perjudicando a aquellos con quienes fuisteis caritativos, pues os pareceriais a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de el, mientras que no cree en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. (Quien actua asi) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no invalidéis vuestras obras de caridad echándolas después en cara o perjudicando a aquellos con quienes fuisteis caritativos, pues os pareceríais a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de él, mientras que no cree en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. (Quien actúa así) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no invaliden sus obras de caridad echandolas despues en cara o perjudicando a aquellos con quienes fueron caritativos, pues se pareceran a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de el, mientras que no cree en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. (Quien actua asi) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no invaliden sus obras de caridad echándolas después en cara o perjudicando a aquellos con quienes fueron caritativos, pues se parecerán a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de él, mientras que no cree en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. (Quien actúa así) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad |
Julio Cortes ¡Creyentes! No malogreis vuestras limosnas alardeando de ellas o agraviando, como quien gasta su hacienda para ser visto de los hombres, sin creer en Ala ni en el ultimo Dia. Ese tal es semejante a una roca cubierta de tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Ala no dirige al pueblo infiel |
Julio Cortes ¡Creyentes! No malogréis vuestras limosnas alardeando de ellas o agraviando, como quien gasta su hacienda para ser visto de los hombres, sin creer en Alá ni en el último Día. Ese tal es semejante a una roca cubierta de tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Alá no dirige al pueblo infiel |