×

Ey inananlar, malını insanlara gösteriş için harcayan ve Allah'a, ahiret gününe inanmayan 2:264 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:264) ayat 264 in Turkish

2:264 Surah Al-Baqarah ayat 264 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]

Ey inananlar, malını insanlara gösteriş için harcayan ve Allah'a, ahiret gününe inanmayan kişi gibi sadakalarınızı, başa kakmakla minnet ve eziyetle hiç verilmemiş bir hale getirmeyin. O çeşit adam, sanki şiddetli bir yağmur altında kalıp üstündeki toprağın kayarak sıvışmasıyla kaypak bir hale gelen kayadır. O çeşit adamlar, kazançlarından hiçbir sevap elde edemezler ve Allah, inanmayan kavmi doğru yola sevk etmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء, باللغة التركية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]

Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, malını insanlara gosteris icin harcayan ve Allah'a, ahiret gunune inanmayan kisi gibi sadakalarınızı, basa kakmakla minnet ve eziyetle hic verilmemis bir hale getirmeyin. O cesit adam, sanki siddetli bir yagmur altında kalıp ustundeki topragın kayarak sıvısmasıyla kaypak bir hale gelen kayadır. O cesit adamlar, kazanclarından hicbir sevap elde edemezler ve Allah, inanmayan kavmi dogru yola sevk etmez
Adem Ugur
Ey iman edenler! Allah´a ve ahiret gunune inanmadıgı halde malını gosteris icin harcayan kimse gibi, basa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptıgınız hayırlarınızı bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak bulunan duz kayaya benzer ki, saganak bir yagmur isabet etmis de onu cıplak puruzsuz kaya haline getirivermistir. Bunlar kazandıklarından hicbir seye sahip olamazlar. Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Adem Ugur
Ey iman edenler! Allah´a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez
Ali Bulac
Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gunune inanmayıp, insanlara karsı gosteris olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Boylesinin durumu, uzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; uzerine sagnak bir yagmur dustu mu, onu cırılcıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hicbir seye guc yetiremez(elde edemez)ler. Allah, kafirler topluluguna hidayet vermez
Ali Bulac
Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremez(elde edemez)ler. Allah, kafirler topluluğuna hidayet vermez
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler, sadakalarınızı -insanlara gosteris icin malını harcayan, Allah’a ve ahiret gunune inanmayan kimse gibi- basa kakmak ve eziyet etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Cunku onun bu gosterisinin hali, uzerinde az bir toprak bulunan bir kayanın haline benzer ki, ona siddetli bir yagmur isabet edince, uzerindeki topragı temizleyip kendisini katı bir tas halinde bırakır. Onlar (gosteris icin amel edenler) yaptıkları seyden hic bir sevap kazanamazlar. Allah kafirler topluluguna hidayet etmez
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler, sadakalarınızı -insanlara gösteriş için malını harcayan, Allah’a ve âhiret gününe inanmayan kimse gibi- başa kakmak ve eziyet etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Çünkü onun bu gösterişinin hâli, üzerinde az bir toprak bulunan bir kayanın hâline benzer ki, ona şiddetli bir yağmur isabet edince, üzerindeki toprağı temizleyip kendisini katı bir taş hâlinde bırakır. Onlar (gösteriş için âmel edenler) yaptıkları şeyden hiç bir sevap kazanamazlar. Allah kâfirler topluluğuna hidayet etmez
Celal Y Ld R M
Ey iman edenler! Allah´a ve Ahiret gunune inanmayıp malını insanlara gosteris icin harcayan kimse gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve gonul incitmekle bosa cıkarmayın. Cunku onun misali, kaygan bir kayaya benzer ki, uzerinde azıcık toprak vardır, derken ona siddetli bir yagmur dokunur da dazlak bırakır; isleyegeldikleri hic bir seye karsılık (bir sevap ve mukafat) kazanmaya guc getiremezler. Allah inkarcıları dogru yola eristirmez
Celal Y Ld R M
Ey imân edenler! Allah´a ve Âhiret gününe inanmayıp malını insanlara gösteriş için harcayan kimse gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve gönül incitmekle boşa çıkarmayın. Çünkü onun misâli, kaygan bir kayaya benzer ki, üzerinde azıcık toprak vardır, derken ona şiddetli bir yağmur dokunur da dazlak bırakır; işleyegeldikleri hiç bir şeye karşılık (bir sevap ve mükâfat) kazanmaya güç getiremezler. Allah inkarcıları doğru yola eriştirmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek