Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными [напрасными] ваши милостыни попреком и обидой, (подобно тому) как тот, кто тратит свое имущество для показухи перед людьми [чтобы его хвалили] и не верует в Аллаха и Последний день [не убежден]. По примеру он подобен скале, на которой почва: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели [Таким же образом пропадут деяния тех, которые тратили свои средства ради показухи, и им за это не будет никакой награды.]: ведь Аллах не ведет людей неверных [не помогает им] |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Ne delayte vashi podayaniya tshchetnymi svoimi poprekami i oskorbleniyami, podobno tomu, kto raskhoduyet svoye imushchestvo radi pokazukhi i ne veruyut pri etom v Allakha i v Posledniy den'. Pritchey o nem yavlyayetsya pritcha o gladkoy skale, pokrytoy sloyem zemli. No vot vypal liven' i ostavil skalu goloy. Oni ne vlastny ni nad chem iz togo, chto priobreli. Allakh ne vedet pryamym putem neveruyushchikh lyudey |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Ne delayte vashikh milostyn' tshchetnymi chrez uproki i ukory, kak tot, kto zhertvuyet iz svoyego imushchestva, litsemerya pred lyud'mi, togda kak sam ne veruyet v Boga i v posledniy den': on podoben goloy skale, pokrytoy nemnogo zemloy; prol'yotsya li na neyo obil'nyy dozhd', ona ostanetsya golym kamnem. Tak i te nichego ne poluchat ot togo, chto sebe priobretayut. Bog ne rukovodit lyudey nevernykh |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Не делайте ваших милостынь тщетными чрез упрёки и укоры, как тот, кто жертвует из своего имущества, лицемеря пред людьми, тогда как сам не верует в Бога и в последний день: он подобен голой скале, покрытой немного землёй; прольётся ли на неё обильный дождь, она останется голым камнем. Так и те ничего не получат от того, что себе приобретают. Бог не руководит людей неверных |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Ne delayte tshchetnymi vashi milostyni poprekom i obidoy, kak tot, kto tratit svoye imushchestvo iz litsemeriya pered lyud'mi i ne veruyet v Allakha i posledniy den'. Podoben on skale, na kotoroy zemlya: no postig yeye liven' i ostavil goloy. Oni ne vladeyut nichem iz togo, chto priobreli: ved' Allakh ne vedet pryamym putem lyudey nevernykh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными ваши милостыни попреком и обидой, как тот, кто тратит свое имущество из лицемерия перед людьми и не верует в Аллаха и последний день. Подобен он скале, на которой земля: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели: ведь Аллах не ведет прямым путем людей неверных |