×

O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) 2:264 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:264) ayat 264 in English

2:264 Surah Al-Baqarah ayat 264 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]

O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]

Al Bilal Muhammad Et Al
O you who believe, do not cancel out your charity with reminders of your generosity or by insults, like one who gives their sustenance to be seen by people, but believe neither in God nor in the Last Day. His similitude is like a hard, barren rock, on which is a little soil. On it falls heavy rain which leaves it a bare stone. They will be able to do nothing with what they have earned, and God does not guide those who do not believe
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not make your charities worthless by the reproach and annoyance, like someone who spends his wealth to be seen by people while he does not believe in God and the last day. His example is like a smooth rock with dust on it, then a heavy rain fell on it and left it bare (with no dust on it), they are not able (to benefit) from anything which they earned. And God does not guide the disbelieving people
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot
Ali Unal
O you who believe! Render not vain your almsgiving by putting (the receiver) under an obligation and taunting – like him who spends his wealth to show off to people and be praised by them, and believes not in God and the Last Day. The parable of his spending is that of a rock on which there is soil; a heavy rain falls upon it, and leaves it barren. They have no power (control) over what they have earned. God guides not such disbelieving people (to attain their goals)
Hamid S Aziz
O you who believe! Make not your almsgiving vain by reproach (or reminders of your generosity) and injury, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in Allah and the Last Day; for his likeness is as the like
John Medows Rodwell
O ye who believe! make not your alms void by reproaches and injury, like him who spendeth his substance to be seen of men, and believeth not in God and in the latter day. The likeness of such an one is that of a rock with a thin soil upon it, on which a heavy rain falleth but leaveth it hard: No profit from their works shall they be able to gain; for God guideth not the unbelieving people
Literal
You, you those who believed, do not waste/cancel your charities with the bragging and the mild harm, as that who spends his property/wealth showing off/pretending (to) the people, and does not believe with God, and the Day the Last/Resurrection Day, so his example/proverb (is as the) example (of) a smooth rock , on it (is) dust/earth, so struck it a heavy rain , so it left it hard/smooth , they are not capable on a thing from what they gathered/earned , and God does not guide the nation, the disbelieving
Mir Anees Original
O you who believe ! do not make your charity worthless by stressing your obligation and annoying (those whom you give charity), like him who spends his wealth to be seen by people and does not believe in Allah and the period hereafter; then the likeness of him is like the likeness of the rock over which is soil, when heavy rain falls on it, then it leaves it smooth. They will not have power over anything of that which they earned (that is, their charity will be worthless), and Allah does not guide a people who are infidels
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not make your charity worthless by stressing your obligation and annoying (those whom you give charity), like him who spends his wealth to be seen by people and does not believe in God and the period hereafter; then the likeness of him is like the likeness of the rock over which is soil, when heavy rain falls on it, then it leaves it smooth. They will not have power over anything of that which they earned (that is, their charity will be worthless), and God does not guide a people who are disbelievers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek