Quran with Spanish translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idolatras:] ¿Quien creo los cielos y la Tierra? Te responderan: ¡Allah! Diles: ¿Acaso no observais que aquello que invocais en vez de Allah [carece de poder]? ¿Si Allah quisiera azotarme con algun dano, acaso ellos [vuestros idolos] me librarian de el? ¿O si deseara cubrirme con Su misericordia, podrian ellos impedirlo? Diles [¡Oh, Muhammad!]: Me es suficiente con Allah. Quienes confien verdaderamente en Allah que se encomienden a El |
Islamic Foundation Y si les preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Diles: «Decidme, ¿acaso aquello que invocais fuera de Al-lah podria evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviarmela? ¿O podria evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si El quisiera concedermela?». Di: «Al-lah me basta. A El se encomiendan quienes confian en El» |
Islamic Foundation Y si les preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Diles: «Decidme, ¿acaso aquello que invocáis fuera de Al-lah podría evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviármela? ¿O podría evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si Él quisiera concedérmela?». Di: «Al-lah me basta. A Él se encomiendan quienes confían en Él» |
Islamic Foundation Y si les preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Diles: “Diganme, ¿acaso aquello que invocan fuera de Al-lah podria evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviarmela? ¿O podria evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si El quisiera concedermela?”. Di: “Al-lah me basta. A El se encomiendan quienes confian en El” |
Islamic Foundation Y si les preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Diles: “Díganme, ¿acaso aquello que invocan fuera de Al-lah podría evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviármela? ¿O podría evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si Él quisiera concedérmela?”. Di: “Al-lah me basta. A Él se encomiendan quienes confían en Él” |
Julio Cortes Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Ala!» Di: «Y ¿que os parece? Si Ala me deseara una desgracia, las que invocais en lugar de invocarle a El ¿podrian impedirlo? Y, si El quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrian ellas evitarlo?» Di: «¡Ala me basta! Quienes confian, confian en E» |
Julio Cortes Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «Y ¿qué os parece? Si Alá me deseara una desgracia, las que invocáis en lugar de invocarle a Él ¿podrían impedirlo? Y, si Él quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrían ellas evitarlo?» Di: «¡Alá me basta! Quienes confían, confían en É» |