Quran with Bosnian translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Besim Korkut Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!", a ti reci: "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da mi je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju |
Korkut Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: "Allah!" a ti reci? "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da mi je ucini, ili, da bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da im je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju |
Korkut Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!" a ti reci? "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da im je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju |
Muhamed Mehanovic Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!" A ti reci: "Mislite li vi, da li bi oni koje vi, pored Allaha, molite mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da li bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da mi je podari Reci: "Meni je dovoljan Allah, oni koji oslonac traže, na Njega se oslanjaju |
Muhamed Mehanovic Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: "Allah!" A ti reci: "Mislite li vi, da li bi oni koje vi, pored Allaha, molite mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da mi je ucini, ili, da li bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da mi je podari Reci: "Meni je dovoljan Allah, oni koji oslonac traze, na Njega se oslanjaju |
Mustafa Mlivo A ako ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno ce reci: "Allah." Reci: "Pa vidite li ono sto prizivate mimo Allaha - ako mi Allah zeli stetu - jesu li oni ti koji ce otkloniti nevolju Njegovu? Ili mi zeli milost - jesu li oni ti koji ce zadrzati milost Njegovu?" Reci: "Dovoljan mi je Allah; u Njega se pouzdavaju koji se pouzdavaju |
Mustafa Mlivo A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Allah." Reci: "Pa vidite li ono što prizivate mimo Allaha - ako mi Allah želi štetu - jesu li oni ti koji će otkloniti nevolju Njegovu? Ili mi želi milost - jesu li oni ti koji će zadržati milost Njegovu?" Reci: "Dovoljan mi je Allah; u Njega se pouzdavaju koji se pouzdavaju |
Transliterim WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNEL-LAHU KUL ‘EFERE’EJTUM MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘IN ‘ERADENIJEL-LAHU BIDURRIN HEL HUNNE KASHIFATU DURRIHI ‘EW ‘ERADENI BIREHMETIN HEL HUNNE MUMSIKATU REHMETIHI KUL HESBIJEL-LAHU ‘ALEJHI JE |
Islam House Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: “Allah!”, a ti reci: “Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da im je ucini ili da bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da im je podari?” Reci: “Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju.” |
Islam House Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: “Allah!”, a ti reci: “Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da im je učini ili da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da im je podari?” Reci: “Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju.” |