×

Si tu leur demandais : "Qui a créé les cieux et la 39:38 French translation

Quran infoFrenchSurah Az-Zumar ⮕ (39:38) ayat 38 in French

39:38 Surah Az-Zumar ayat 38 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]

Si tu leur demandais : "Qui a créé les cieux et la terre ? ", Ils diraient assurément : "Allah". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde ?" - Dis : "Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون, باللغة الفرنسية

﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]

Islamic Foundation
Si tu leur demandes : « Qui a cree les cieux et la terre ? » ils diront : « Allah ! » Dis alors : « Pensez-vous que si Allah me voulait quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors de Lui pourraient m’en preserver ? Et s’Il me voulait quelque misericorde, pensez-vous que (ces divinites) pourraient la retenir? » Dis : « Qu’Allah me suffise ! C’est a Lui Seul que s’en remettent ceux qui cherchent a qui s’en remettre. »
Islamic Foundation
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diront : « Allah ! » Dis alors : « Pensez-vous que si Allah me voulait quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors de Lui pourraient m’en préserver ? Et s’Il me voulait quelque miséricorde, pensez-vous que (ces divinités) pourraient la retenir? » Dis : « Qu’Allah me suffise ! C’est à Lui Seul que s’en remettent ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »
Muhammad Hameedullah
Si tu leur demandais : "Qui a cree les cieux et la terre ? ", Ils diraient assurement : "Allah". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinites] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une misericorde, pourraient-elles retenir Sa misericorde ?" - Dis : "Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandais: «Qui a cree les cieux et la terre?», Ils diraient assurement: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinites] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une misericorde, pourraient-elles retenir Sa misericorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui»
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandais: «Qui a créé les cieux et la terre?», Ils diraient assurément: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui»
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a cree les cieux et la terre, ils repondront certainement : « C’est Allah ! » Dis-leur : « Si Allah me destinait un malheur, ces fausses divinites que vous invoquez en dehors de Lui pourraient-elles l’ecarter ? Et s’Il me destinait un bonheur, pourraient-elles m’en priver ? » Dis : « Allah me suffit ! C’est a Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sur. »
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Dis-leur : « Si Allah me destinait un malheur, ces fausses divinités que vous invoquez en dehors de Lui pourraient-elles l’écarter ? Et s’Il me destinait un bonheur, pourraient-elles m’en priver ? » Dis : « Allah me suffit ! C’est à Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sûr. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque tu leur (les denegateurs) demandes : « Qui a cree les Cieux et la Terre?». Ils te repondront certainement : « C’est Dieu !» Dis-leur : « Meditez a propos de ces fausses divinites que vous invoquez en dehors de Dieu. Si Dieu voulait m’infliger un malheur, seraient-elles capables de m’en delivrer ? Et s’Il voulait me faire misericorde, seraient- elles capables de la retenir (L’en empecher) ?». Dis : « Dieu me suffit. C’est en Lui que placent leur confiance ceux qui recherchent un appui indefectible !»
Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque tu leur (les dénégateurs) demandes : « Qui a créé les Cieux et la Terre?». Ils te répondront certainement : « C’est Dieu !» Dis-leur : « Méditez à propos de ces fausses divinités que vous invoquez en dehors de Dieu. Si Dieu voulait m’infliger un malheur, seraient-elles capables de m’en délivrer ? Et s’Il voulait me faire miséricorde, seraient- elles capables de la retenir (L’en empêcher) ?». Dis : « Dieu me suffit. C’est en Lui que placent leur confiance ceux qui recherchent un appui indéfectible !»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek