Quran with Russian translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Abu Adel А если ты (о, Пророк) спросишь их [этих многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, непременно, скажут: «Аллах». Скажи (им): «Думали ли вы о тех, к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха [о ваших божествах], – если пожелает Аллах причинить мне (какой-либо) вред, избавят ли они (меня) от (этого) Его вреда? Или, если Он пожелает мне (какую-либо) милость, удержат ли они (эту) Его милость?» (Они конечно же скажут: «Нет, божества не могут этого».) Скажи: «Довольно мне (лишь) (одного) Аллаха, на Которого уповают уповающие (когда желают, чтобы им было дано какое-либо благо, или же чтобы от них был отстранен какой-либо вред)!» |
Elmir Kuliev Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sozdal nebesa i zemlyu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Skazhi: «Videli li vy tekh, k komu vy vzyvayete vmesto Allakha? Yesli Allakh zakhochet navredit' mne, razve oni smogut otvratit' Yego vred? Ili zhe, yesli On zakhochet okazat' mne milost', razve oni smogut uderzhat' Yego milost'?». Skazhi: «Dovol'no mne Allakha. Na Nego odnogo upovayut upovayushchiye» |
Elmir Kuliev Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость?». Скажи: «Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие» |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" Oni nepremenno skazhut: "Bog". Skazhi: "Uzhe li dumayete, chto te, kotorykh, oprich' Boga, prizyvayete vy, yesli Bog zakhochet sdelat' mne chto-libo vrednoye, mogut udalit' ot menya etot vred? Ili, yesli On zakhochet yavit' ko mne milost', mogut ostanovit' milost' Yego?" Skazhi: "Bog yest' moye dovol'stvo: na Nego upovayut upovayushchiye |
Gordy Semyonovich Sablukov Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Уже ли думаете, что те, которых, опричь Бога, призываете вы, если Бог захочет сделать мне что-либо вредное, могут удалить от меня этот вред? Или, если Он захочет явить ко мне милость, могут остановить милость Его?" Скажи: "Бог есть мое довольство: на Него уповают уповающие |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - oni skazhut: "Allakh". Skazhi: "Dumali li vy o tekh, kogo prizyvayete pomimo Allakha, - yesli pozhelayet Allakh prichinit' mne zlo, izbavyat li oni ot Yego zla? Ili, yesli On pozhelayet mne milost', uderzhat li oni Yego milost'?" Skazhi: "Dovol'no mne Allakha, na Nego polagayutsya polagayushchiyesya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю?" - они скажут: "Аллах". Скажи: "Думали ли вы о тех, кого призываете помимо Аллаха, - если пожелает Аллах причинить мне зло, избавят ли они от Его зла? Или, если Он пожелает мне милость, удержат ли они Его милость?" Скажи: "Довольно мне Аллаха, на Него полагаются полагающиеся |