Quran with Spanish translation - Surah Fussilat ayat 45 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[فُصِّلَت: 45]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [فُصِّلَت: 45]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Por cierto que revelamos el Libro [la Tora] a Moises [Musa], pero discreparon sobre el [algunos le creyeron y otros no]. Y si no hubiera sido porque tu Senor habia decretado [el momento del castigo], este se les habria adelantado. Y por cierto que [quienes lo desmentian] siguieron dudando sobre el |
Islamic Foundation Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moises y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decreto con anterioridad (que no rendirian cuentas hasta el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Coran (al igual que hiciera el pueblo de Moises con sus Escrituras) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moisés y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decretó con anterioridad (que no rendirían cuentas hasta el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Corán (al igual que hiciera el pueblo de Moisés con sus Escrituras) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moises y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decreto con anterioridad (que no rendirian cuentas hasta el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Coran (al igual que hiciera el pueblo de Moises con sus Escrituras) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, concedimos las Escrituras a Moisés y discreparon sobre ellas. Y de no haber sido por lo que Al-lah decretó con anterioridad (que no rendirían cuentas hasta el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y, realmente, (quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!), tienen serias dudas sobre el Corán (al igual que hiciera el pueblo de Moisés con sus Escrituras) |
Julio Cortes Ya dimos a Moises la Escritura. Y discreparon acerca de ella. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, se habria decidido entre ellos. Dudan seriamente de ella |
Julio Cortes Ya dimos a Moisés la Escritura. Y discreparon acerca de ella. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, se habría decidido entre ellos. Dudan seriamente de ella |