×

Dispusimos para vosotros la misma religión [monoteísta] que le habíamos encomendado a 42:13 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Ash-Shura ⮕ (42:13) ayat 13 in Spanish

42:13 Surah Ash-Shura ayat 13 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]

Dispusimos para vosotros la misma religión [monoteísta] que le habíamos encomendado a Noé [Nuh], y que te revelamos a ti [en el Corán] y que le encomendamos a Abraham [Ibrahim], Moisés [Musa] y Jesús [Isa], para que seáis firmes en la práctica de la religión, y no os dividáis en ella. Pero a los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú les invitas [al monoteísmo]. Allah elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente

❮ Previous Next ❯

ترجمة: شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما, باللغة الإسبانية

﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Dispusimos para vosotros la misma religion [monoteista] que le habiamos encomendado a Noe [Nuh], y que te revelamos a ti [en el Coran] y que le encomendamos a Abraham [Ibrahim], Moises [Musa] y Jesus [Isa], para que seais firmes en la practica de la religion, y no os dividais en ella. Pero a los idolatras les parece dificil aquello a lo que tu les invitas [al monoteismo]. Allah elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente
Islamic Foundation
En materia de religion, os ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noe y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: que cumplais firmemente los preceptos de la religion y que no os dividais en ella. A los idolatras de tu pueblo les resulta muy dificil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religion a quien quiere de entre Sus siervos y guia hacia El a quien se arrepiente y Lo obedece
Islamic Foundation
En materia de religión, os ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noé y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: que cumpláis firmemente los preceptos de la religión y que no os dividáis en ella. A los idólatras de tu pueblo les resulta muy difícil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religión a quien quiere de entre Sus siervos y guía hacia Él a quien se arrepiente y Lo obedece
Islamic Foundation
En materia de religion, les ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noe y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: que cumplan firmemente los preceptos de la religion y que no se dividan en ella. A los idolatras de tu pueblo les resulta muy dificil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religion a quien quiere de entre Sus siervos y guia hacia El a quien se arrepiente y Lo obedece
Islamic Foundation
En materia de religión, les ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noé y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: que cumplan firmemente los preceptos de la religión y que no se dividan en ella. A los idólatras de tu pueblo les resulta muy difícil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religión a quien quiere de entre Sus siervos y guía hacia Él a quien se arrepiente y Lo obedece
Julio Cortes
Os ha prescrito en materia de religion lo que ya habia ordenado a Noe, lo que Nosotros te hemos revelado y lo que ya habiamos ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: «¡Que rindais culto y que esto no os sirva de motivo de division!» A los asociadores les resulta dificil aquello a que tu les llamas. Ala elige para Si a quien El quiere y dirige a El a quien se arrepiente
Julio Cortes
Os ha prescrito en materia de religión lo que ya había ordenado a Noé, lo que Nosotros te hemos revelado y lo que ya habíamos ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: «¡Que rindáis culto y que esto no os sirva de motivo de división!» A los asociadores les resulta difícil aquello a que tú les llamas. Alá elige para Sí a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek