Quran with Tafsir_English translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]
﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]
Dr Kamal Omar You do not worship besides Him but only names which you have named (as a forgery), you and your fathers; Allah has not sent, regarding these, any proof. To give a command pertains not (to any one) except Allah. He has commanded that you must not pay obedience except to Him. This is the Established Religion, but the majority of mankind do not know |
Dr Laleh Bakhtiar Whomever you worship other than He are nothing but names that you named—you and your fathers for which God caused not to descend any authority. The determination is from God alone. He commanded that you worship none but Him. That is the truth-loving way of life, except most of humanity knows not |
Dr Munir Munshey What you worship besides Allah are merely names that you and your fore-fathers have made up! Allah has not sent down any sanction for it! Allah, alone, has the authority! He has commanded that you do not worship anyone else besides Him! This is the established permanent way! But most people do not know |
Edward Henry Palmer What ye worship beside Him are naught but names which ye have named, ye and your fathers, for which God has sent down no authority. Judgment is only God's; He bids you worship only Him. That is the standard of religion,- but most men do not know |
Farook Malik Those you serve besides Him are nothing but mere names which you and your forefathers have invented, for which Allah has revealed no sanction. The Command belongs to none but Allah, Who has ordained that you worship none but Him. That is the true faith, yet most of the people do not know |
George Sale Ye worship not, besides Him, other than the names which ye have named, ye and your fathers, concerning which God hath sent down no authoritative proof: Yet judgment belongeth unto God alone; who hath commanded that ye worship none besides Him. This is the right religion; but the greater part of men know it not |
Maududi Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware |