Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 216 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 216]
﴿كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير﴾ [البَقَرَة: 216]
Dr Kamal Omar Qital is ordained for you and it appears unpalatable to you! And it is possible that you dislike a thing and it is good for you; and that you love a thing and it is bad for you. And Allah knows and you do not know |
Dr Laleh Bakhtiar Fighting was prescribed for you although it is disliked by you. And perhaps you dislike a thing and it is good for you. And perhaps you love a thing, and it is worse for you. And God knows and, truly, you know not |
Dr Munir Munshey Warfare (for the sake of Allah) has been ordained for you, though it is not something you like. It is possible that the thing you detest might just (turn out to) be good for you. It is possible that the thing you like (the most) might in reality be bad for you. Allah knows (all) while you know nothing (at all) |
Edward Henry Palmer Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. Yet peradventure that ye hate a thing while it is good for you, and peradventure that ye love a thing while it is bad for you; God knows, and ye,- ye do not know |
Farook Malik Fighting has been made obligatory for you, much to your dislike. It is quite possible that something which you don’t like is good for you and that something which you love is bad for you. Allah knows, and you do not |
George Sale War is enjoined you against the infidels; but this is hateful unto you: Yet perchance ye hate a thing which is better for you, and perchance ye love a thing which is worse for you: But God knoweth and ye know not |
Maududi You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not |