×

They ask you, O Muhammad, for information relative to women's menstruation and 2:222 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:222) ayat 222 in Tafsir_English

2:222 Surah Al-Baqarah ayat 222 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]

They ask you, O Muhammad, for information relative to women's menstruation and whether sexual congress is permissible in its duration. Say to them: "It is an unwholesome phase in the woman's menstrual cycle fraught with systemic changes including personality alteration and a general decrease in resistance to disease. Therefore, leave women alone during menstruation and do not approach them until they are clear of it and have cleansed. When once they are ritually conditioned, you may feel free to approach them in the manner Allah has ordained. Allah likes those who in lowliest plight repentant stand and those who free themselves of physical, moral and spiritual defilement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]

Dr Kamal Omar
They ask you about periods (in women — their menstruations). Say: “It is a state of injury (damage to the tissues). So avoid (sexual approach to) women during menstruations and do not approach them (for mahead of state sexual relations) until these women have become free (of menses). Then when they have cleansed themselves (at the cessation of their menstruation), approach them from where Allah has ordained you (in the coming Verse). Verily, Allah loves those who turn (to Him) constantly, and loves those who keep themselves clean and pure
Dr Laleh Bakhtiar
They ask thee about menstruation. Say: It is an impurity, so withdraw from your wives during menstruation. Come not near them (f) until they cleanse themselves. And then when they (f) cleansed themselves, approach them (f) as God commanded you. Truly, God loves the contrite and He loves the ones who cleanse themselves
Dr Munir Munshey
They ask you about menstruation. Say, "It is a vulnerable (and unclean) condition. So, keep away from (having sexual intercourse with) your women during menstruation. Do not approach them till they are (off their period and) clean. Once they have (bathed and) cleansed themselves, you can then come to them as Allah has ordained you to do. Indeed Allah loves those who turn to Him constantly, and He loves those who maintain a clean state (of being)
Edward Henry Palmer
They will ask thee about menstruation: say, 'It is a hurt.' So keep apart from women in their menstruation, and go not near them till they be cleansed; but when they are cleansed come in to them by where God has ordered you verily, God loves those who turn to Him, and those who keep themselves clean
Farook Malik
They ask you about menstruation. Tell them: "This is a discomfort; therefore, keep away from women (do not have sexual intercourse) during their menstrual periods and do not approach them until they are clean again. When they have cleansed themselves then you may approach them in the manner Allah has enjoined for you. Surely Allah loves those who turn to Him in repentance and keep themselves clean
George Sale
They will ask thee also, concerning the courses of women: Answer, they are a pollution: Therefore separate your selves from women in their courses, and go not near them, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath commanded you, for God loveth those who repent, and loveth those who are clean
Maududi
They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek