×

They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful 2:222 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:222) ayat 222 in English

2:222 Surah Al-Baqarah ayat 222 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]

They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن, باللغة الإنجليزية

﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]

Al Bilal Muhammad Et Al
They ask you concerning women’s menses. Say, “It is a renewal. Thus decline them during their menses, nor go unto them until they are renewed. But once renewed you may approach them in the manner ordained for you by God. For God loves those who constantly turn to Him, and He loves those who refine themselves.”
Ali Bakhtiari Nejad
They ask you about women's menstruation. Say: it is uncomfortable, so keep away from (having intercourse with) women during the menstruation, and do not go near them until they are clean, and when they are clean, then you may approach them from where God instructed you. God indeed loves those who repent and loves those who purify themselves
Ali Quli Qarai
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean
Ali Unal
They also ask you about (the injunctions concerning) menstruation. Say: "It is a state of hurt (and ritual impurity), so keep away from them during their menstruation and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then (you can) go to them inasmuch as God has commanded you (according to the urge He has placed in your nature and within the terms He has enjoined upon you). Surely God loves those who turn to Him in sincere repentance (of past sins and errors) and He loves those who cleanse themselves
Hamid S Aziz
They will ask you about menstruation: say, "It is a hurt and a pollution." So keep apart from women at such times, and go not near them till they are cleansed; but when they have purified themselves you may come in to them as Allah has ordered y
John Medows Rodwell
They will also question thee as to the courses of women. SAY: They are a pollution. Separate yourselves therefore from women and approach them not, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath ordained for you. Verily God loveth those who turn to Him, and loveth those who seek to be clean
Literal
And they ask/question you about the menstruation , say: "It is mild harm, so separate/withdraw the women in the menstruation , and do not approach them (F) until they be cleaned/purified , so if they became cleaned/purified , so come to them (F), from where/when God ordered you , that God loves/likes the repentant, and He loves/likes the pure/clean
Mir Anees Original
And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where Allah has ordered you, Allah certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean
Mir Aneesuddin
And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where God has ordered you, God certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek