Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]
﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]
Al Bilal Muhammad Et Al They ask you concerning women’s menses. Say, “It is a renewal. Thus decline them during their menses, nor go unto them until they are renewed. But once renewed you may approach them in the manner ordained for you by God. For God loves those who constantly turn to Him, and He loves those who refine themselves.” |
Ali Bakhtiari Nejad They ask you about women's menstruation. Say: it is uncomfortable, so keep away from (having intercourse with) women during the menstruation, and do not go near them until they are clean, and when they are clean, then you may approach them from where God instructed you. God indeed loves those who repent and loves those who purify themselves |
Ali Quli Qarai They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean |
Ali Unal They also ask you about (the injunctions concerning) menstruation. Say: "It is a state of hurt (and ritual impurity), so keep away from them during their menstruation and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then (you can) go to them inasmuch as God has commanded you (according to the urge He has placed in your nature and within the terms He has enjoined upon you). Surely God loves those who turn to Him in sincere repentance (of past sins and errors) and He loves those who cleanse themselves |
Hamid S Aziz They will ask you about menstruation: say, "It is a hurt and a pollution." So keep apart from women at such times, and go not near them till they are cleansed; but when they have purified themselves you may come in to them as Allah has ordered y |
John Medows Rodwell They will also question thee as to the courses of women. SAY: They are a pollution. Separate yourselves therefore from women and approach them not, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath ordained for you. Verily God loveth those who turn to Him, and loveth those who seek to be clean |
Literal And they ask/question you about the menstruation , say: "It is mild harm, so separate/withdraw the women in the menstruation , and do not approach them (F) until they be cleaned/purified , so if they became cleaned/purified , so come to them (F), from where/when God ordered you , that God loves/likes the repentant, and He loves/likes the pure/clean |
Mir Anees Original And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where Allah has ordered you, Allah certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean |
Mir Aneesuddin And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where God has ordered you, God certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean |