Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]
﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y te preguntan acerca de la menstruacion. Di: Es una impureza; absteneos, pues, de mantener relaciones maritales con vuestras mujeres durante el menstruo, y no mantengais relaciones con ellas hasta que dejen de menstruar, y cuando se hayan purificado hacedlo como Allah os ha permitido [por la via natural]; ciertamente Allah ama a los que se arrepienten y purifican |
Islamic Foundation Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruacion. Diles: «Es algo impuro, asi que alejaos de (mantener relaciones intimas con) vuestras mujeres durante sus periodos hasta que esten limpias. Y cuando se hayan purificado (con un bano completo o gusul) unios a ellas como Al-lah os ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a El en arrepentimiento y a quienes se purifican |
Islamic Foundation Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruación. Diles: «Es algo impuro, así que alejaos de (mantener relaciones íntimas con) vuestras mujeres durante sus periodos hasta que estén limpias. Y cuando se hayan purificado (con un baño completo o gusul) uníos a ellas como Al-lah os ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a Él en arrepentimiento y a quienes se purifican |
Islamic Foundation Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruacion. Diles: “Es algo impuro, asi que alejense de (mantener relaciones intimas con) sus mujeres durante sus periodos y no vayan a ellas hasta que esten limpias. Y cuando se hayan purificado (con un bano completo o gusul) unanse a ellas como Al-lah les ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a El en arrepentimiento y a quienes se purifican |
Islamic Foundation Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruación. Diles: “Es algo impuro, así que aléjense de (mantener relaciones íntimas con) sus mujeres durante sus periodos y no vayan a ellas hasta que estén limpias. Y cuando se hayan purificado (con un baño completo o gusul) únanse a ellas como Al-lah les ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a Él en arrepentimiento y a quienes se purifican |
Julio Cortes Te preguntan acerca de la menstruacion. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruacion y no os acerqueis a ellas hasta que se hayan purificado! Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Ala os ha ordenado». Ala ama a quienes se arrepienten. Y ama a quienes se purifican |
Julio Cortes Te preguntan acerca de la menstruación. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que se hayan purificado! Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Alá os ha ordenado». Alá ama a quienes se arrepienten. Y ama a quienes se purifican |