Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 240 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 240]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا وصية لأزواجهم متاعا إلى الحول غير إخراج﴾ [البَقَرَة: 240]
Dr Kamal Omar And those among you who are given death and leave behind wives- is bequeathal (prescribed by Allah) for their wives: maintenance allowance for one full year without (being asked) to leave (their residences). Then if they (themselves) leave (the residence) there is no blame on you in what they did to themselves in an honourable way. And Allah is Exalted in Power, All-Wise |
Dr Laleh Bakhtiar And those whom death will call to itself forsaking spouses, will bequeath for their spouses sustenance for a year without expelling them (f). But if they (f) went forth themselves (f), then, there is no blame on you in what they (f) accomplished for themselves (f) as one who is honorable. And God is Almighty, Wise |
Dr Munir Munshey Those among you who face death and leave behind widows, should bequeath to them the living expenses for (at least) a year, as well as the residence. (However) you bear no sin if they leave on their own, to pursue whatever they want in an accepted manner. Allah is Almighty, and all-Wise |
Edward Henry Palmer Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out, there is no crime in you for what they do of themselves, in reason; but God is mighty and wise |
Farook Malik Those of you who die and leave widows should bequeath for them a year’s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave the residence on their own there is no blame on you for what they chose for themselves in a fair way. Allah is Mighty, Wise |
George Sale And such of you as shall die and leave wives, ought to bequeath their wives a year's maintenance, without putting them out of their houses: But if they go out voluntarily, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what shall be reasonable; God is mighty and wise |
Maududi Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year´s maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise |