Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]
﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]
Dr Kamal Omar (Spend) for those in need who got involved in the cause of Allah and have no capacity to move about on the land (earning money); the ignorant thinks them rich because of their attitude and behaviour, (but) you shall recognise them by their marks: they put no demand to the people with importunity (and show grace and integrity). And whatever you spend out of your wealth, then surely Allah is All-Aware of it |
Dr Laleh Bakhtiar Spend for the poor, those who were restrained in the way of God and are not able to travel on the earth. The one who is ignorant assumes them to be rich because of their having reserve. Thou wilt recognize them by their mark. They ask not persistently of humanity. And whatever of good you spend, then, truly, God is Knowing of that |
Dr Munir Munshey (Charity is most appropriate) for those who are impoverished because they are (engaged and engrossed) in the cause of Allah, and are restricted (in their ability to earn). They cannot travel and move about in the world (in search of livelihood). Because of their modesty, those who are ignorant (of their circumstances), consider them well to do. You can recognize them by their features. They do not entreat and beg people for help. Allah is indeed very well Aware of anything you spend (in His cause) |
Edward Henry Palmer unto the poor who are straitened in God's way, and cannot knock about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men importunately; but what ye spend of good God knows |
Farook Malik Charity is for those needy people who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood: the ignorant think that they are wealthy on account of their modest behavior. You can recognize them by their look because they do not make insistent demands on people. Whatever you spend on them, surely Allah knows it |
George Sale unto the poor who are wholly employed in fighting for the religion of God, and cannot go to and fro in the earth; whom the ignorant man thinketh rich, because of their modesty: Thou shalt know them by this mark, they ask not men with importunity; and what good ye shall give in alms, verily God knoweth it |
Maududi Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them |