Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 272 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 272]
﴿ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير﴾ [البَقَرَة: 272]
Dr Kamal Omar Their (attaining) guidance is not your responsibility, but Allah will guide whom He will think proper. And whatever you spend out of wealth, then it benefits your own souls. And you spend not (in good) except (when) seehead of state the attention of Allah. And whatever you spend out of wealth shall be rendered back to you; and you shall not be dealt unjustly |
Dr Laleh Bakhtiar Their guidance is not on thee. But God guides whomever He wills. And whatever of good you spend, it is for yourselves. And spend not but looking for the Countenance of God. And whatever of good you spend, your account will be paid to you in full and you will not be wronged |
Dr Munir Munshey It is not upon you to grant them guidance. Allah guides whom He wants! Whatever good (money) you spend is only for your own good. If you spend to seek the pleasure of Allah, then whatever good (money) you spend would be returned to you to the fullest extent. You would not be wronged at all |
Edward Henry Palmer Thou art not bound to guide them; but God guides whom He will; and whatever good ye expend it is for yourselves, and do not expend save craving for God's face. And what ye expend of good, it shall be repaid you, and ye shall not be wronged |
Farook Malik O Prophet, you are not responsible for their guidance, it is Allah Who guides whom He pleases. Whatever wealth you spend in charity, it is to your own advantage; provided you give to seek the pleasure of Allah. Whatever wealth you spend for the sake of Allah, will be paid back to you in full, and you will not be wronged |
George Sale The direction of them belongeth not unto thee; but God directeth whom he pleaseth. The good that ye shall give in alms shall redound unto your selves; and ye shall not give unless out of desire of seeing the face of God. And what good thing ye shall give in alms, it shall be repaid you, and ye shall not be treated unjustly |
Maududi O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah´s pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due |