Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 84 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 84]
﴿قل آمنا بالله وما أنـزل علينا وما أنـزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [آل عِمران: 84]
Dr Kamal Omar Declare: “We have Believed in Allah and what is bestowed to us and what is bestowed to Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque, and Yaqub, and Al-Asbat, and what is given to Musa, and Iesa, and the Prophets from their Nourisher-Sustainer. We make no distinction for any one among them and we are, to Him, Muslims.” |
Dr Laleh Bakhtiar Say: We believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and what was given to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them and we are ones who submit to Him |
Dr Munir Munshey Say, "We believe in Allah and in that which was revealed to us, as well as that which was revealed to Ibraheem, Ismail, Ishaque, and Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was conferred by their Lord upon Musa, Jesus and the (other) prophets. We do not make any distinction among them. We have submitted to Him |
Edward Henry Palmer Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned |
Farook Malik O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam |
George Sale Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned |
Maududi Say: ´We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit |