Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 83 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ ﴾
[آل عِمران: 83]
﴿أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها﴾ [آل عِمران: 83]
Dr Kamal Omar What then? They seek other than Religion of Allah, although to Him submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly. And to Him shall they be returned |
Dr Laleh Bakhtiar Desire they other than the way of life of God while to Him submitted whatever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and they are returned to Him |
Dr Munir Munshey Do they seek (a way of life) other than the religion of Allah although, willing or not, everyone (and everything) in the heavens and on earth submits to Him? Towards Him, they shall all be made to return |
Edward Henry Palmer What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return |
Farook Malik Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return |
George Sale Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return |
Maududi Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return |