×

(And let it be clearly understood) that: No man or a woman 33:36 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:36) ayat 36 in Tafsir_English

33:36 Surah Al-Ahzab ayat 36 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ahzab ayat 36 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 36]

(And let it be clearly understood) that: No man or a woman whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues be in a position to exercise choice when once Allah and his Messenger have decided on a course of action, pronounced a Judgement or brought a cause to a decision. And he who disobeys Allah and His Messenger will have deviated from sense and will have cast himself head-long in the maze of error

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون﴾ [الأحزَاب: 36]

Dr Kamal Omar
And it is not (suitable) for a Believing male, and nor a Believing female that there remains for them any option against their decision, when Allah and His Messenger have decreed a matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has indeed strayed in manifest error
Dr Laleh Bakhtiar
It had not been for a male, one who believes and a female, one who believes, when God and His Messenger decreed an affair that there be any choice for them in their affair. And whoever rebels against God and His Messenger, certainly, he went astray, clearly wandering astray
Dr Munir Munshey
It is inappropriate and unbecoming of a believer _ man or woman _ to expect a choice in any matter which has already been decided and settled by Allah and His messenger. Anyone who disbelieves Allah and His messenger is clearly misguided; he has strayed far away
Edward Henry Palmer
It is not for a believing man or for a believing woman, when God and His Apostle have decided an affair, to have the choice in that affair; and whoso rebels against God and His Apostle has erred with an obvious error
Farook Malik
It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Messenger; and whoever disobeys Allah and His Messenger has indeed strayed into a clearly wrong path
George Sale
It is not fit for a true believer of either sex, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing a different matter of their own: And whoever is disobedient unto God and his apostle, surely erreth with a manifest error
Maududi
It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek