×

And you say to the man to whom Allah has been gracious 33:37 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:37) ayat 37 in Tafsir_English

33:37 Surah Al-Ahzab ayat 37 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ahzab ayat 37 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا ﴾
[الأحزَاب: 37]

And you say to the man to whom Allah has been gracious and whom He guided to His System of faith and worship and you were kind to him and you adopted him as your son:" "Hold your hand and hold on to your wife and entertain the profound reverence dutiful to Allah." And you hide in your heart what Allah would inevitably bring to light and make known and you fear the people when it is only Allah Whom you should really fear. (However) when Zaid gained his end of dissolving his marriage and the prescribed period of waiting was fulfilled. We arranged your matrimonial union with her. so that those who conformed to Islam would not feel they shall stand at the mark of criticism should they be willing to marry the women who were once married to their adopted sons who have attained their object of divorce and the formalities have been fulfilled. Allah's command must be fulfilled

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق﴾ [الأحزَاب: 37]

Dr Kamal Omar
And when you say to him (i.e., to Zaid who is an adopted son) on whom Allah has bestowed Grace, and you have (also) bestowed grace on him: “Retain your wife with you (in wedlock) and remain dutiful to Allah." And you hide in your self for which Allah is One Who will make it evident, and you are afraid of people, while Allah has more right that you may fear Him. So when Zaid broke the marital link with her, We paired you with her (i.e., We arranged your marriage to the divorced wife of your adopted son) — so that there remains no blame on the Believers about (tahead of state in their own wedlock the ex-) wives of their (own) adopted sons when (the latter) have broken marital links with such women. And Allah’s Verdict got fulfilled
Dr Laleh Bakhtiar
And mention when thou hast said to him to whom God was gracious and to whom thou wert gracious: Hold back thy spouse to thyself and be Godfearing of God. But thou hast concealed in thyself what God is One Who Shows and thou hast dreaded humanity whereas God has a better right that thou hast dreaded Him. So when Zayd satisfied the necessary formality, We gave her to thee in marriage so that there be no fault for ones who believe in respect of the spouses of their adopted sons when they (m) satisfied the necessary formality. And the command of God had been one that is accomplished
Dr Munir Munshey
And recall that man (Zayd)? Allah had done favors upon him, and you had too. You were saying to him, "Fear Allah, keep your wife and do not divorce her." Allah was going to bring out into the open that which you kept hidden in your heart at that time. You were afraid of people, although that is Allah´s right! You should fear Him only! When Zayd had completed his object (of divorcing his wife), We married her to you. (We did that) so the believers may have no restriction in (and may have no stigma attached to) marrying the former wives of their adopted sons, provided the adopted sons had already divorced their wives. The commands of Allah must be fulfilled
Edward Henry Palmer
And when thou didst say to him God had shown favour to and thou hadst shown favour to, 'Keep thy wife to thyself and fear God;' and thou didst conceal in thy soul what God was about to display; and didst fear men, though God is more deserving that thou shouldst fear Him; and when Zaid had fulfilled his desire of her we did wed thee to her that there should be no hindrance to the believers in the matter of the wives of their adopted sons when they have fulfilled their desire of them: and so God's bidding to be done
Farook Malik
O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah." You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah’s Command had to be carried out
George Sale
And remember when thou saidst to him unto whom God had been gracious, and on whom thou also hadst conferred favours, keep thy wife to thy self, and fear God: And thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover, and didst fear men; whereas it was more just that thou shouldst fear God. But when Zeid had determined the matter concerning her, and had resolved to divorce her, we joined her in marriage unto thee; lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, when they have determined the matter concerning them: And the command of God is to be performed
Maududi
(O Prophet), call to mind when you said to himwhom Allah had favoured and you had favoured: "Cleave to your wife and fear Allah," and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah´s command was bound to be accomplished
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek