Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
Dr Kamal Omar Refrain from whom you think proper out of those women, and allow unto you whom you think proper. And whomsoever you desired out of those whom you seperated temporarily from closeup — then (there is) no blame on you; that is nearer that their eyes may find solace, and these females may not get depressed, and they may feel pleased with what you provided them — all of them. And Allah knows what (resides) in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing |
Dr Laleh Bakhtiar Thou wilt put off whom thou wilt of them (f) and thou will give refuge to whom thou wilt. And whomever thou wilt be looking for of whom thou hadst set aside, there is no blame on thee to receive her again. That is likelier that will be refreshed their (f) eyes and they (f) not feel remorse and may they (f) be well-pleased with what thou hadst given them (f), all of them (f). And God knows what is in your hearts. And God had been Knowing, Forbearing |
Dr Munir Munshey You are being given the right! You may live apart from, or take up residence with whichever wife you want. And you may get back together with any of your wives you had previously estranged. You are not to be blamed. This is more likely to keep them happy, free from grief and contented with what you give them. Allah knows whatever exists in the hearts of all of you. Allah is all-Knowing, and He is the most Gentle |
Edward Henry Palmer Put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. That is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but God knows best what is in their hearts; and God is knowing, clement |
Farook Malik You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. This is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. O believers! Allah knows all that is in your hearts; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing |
George Sale Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: And it shall be no crime in thee. This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious |
Maududi Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing |