Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]
﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]
Dr Kamal Omar And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment |
Dr Laleh Bakhtiar And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment |
Dr Munir Munshey There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment |
Edward Henry Palmer His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe |
Farook Malik There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment |
George Sale But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment |
Maududi But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement |