×

But in no case shall Allah take upon Himself to accept the 4:18 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:18) ayat 18 in Tafsir_English

4:18 Surah An-Nisa’ ayat 18 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]

But in no case shall Allah take upon Himself to accept the repentance of those who consume their life in wrong - doing until the encounter with death when each of then will says: "Now do I repent," nor of those who are caught in the Jaws of death with minds captivated in disbelief. Such persons shall be denied Allah's forgiveness, and We have prepared for them a condign punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]

Dr Kamal Omar
And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment
Dr Laleh Bakhtiar
And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment
Dr Munir Munshey
There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment
Edward Henry Palmer
His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe
Farook Malik
There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment
George Sale
But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment
Maududi
But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek