×

When -these people- learn by credible or incredible information a subject or 4:83 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:83) ayat 83 in Tafsir_English

4:83 Surah An-Nisa’ ayat 83 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]

When -these people- learn by credible or incredible information a subject or report or talk to the credit of the Muslims or against them, they spread it as news and circulate it by way of rumour. Had they referred it to the Messenger and, in his absence, to those in authority among them, it would have been in accordance with divine standard. The Messenger and/or those in authority would have intelligently examined the news and rationalized the matter and would have known the facts and placed them in their true bearings. Had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you people would have been attracted to AL-Shaytan and espoused the opinions of those with characteristics befitting him, except a few

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]

Dr Kamal Omar
And when (there) came to them a rumour concerning peace or fear, they divulged it (without confirmation). Whereas if they had referred it to the Messenger and to those who take decisions (and are) from amongst them (i.e., they are not non-Muslims or outsiders), then those of them who scrutinise the truth of it could have known it. And if there is not Allah’s Grace over you, and His Mercy, surely you would have followed the Satan, except a minority (of you)
Dr Laleh Bakhtiar
Whenever drew near them a command of public safety or fear, they broadcasted it. But if they referred it to the Messenger, and to those imbued with authority among them, they would have known it—those who investigate from among them. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, certainly, you would have followed Satan, but a few
Dr Munir Munshey
When they come upon a news that has a bearing upon (public) safety or hazard, they spread it around. (Instead), they should convey it to the messenger, or others in authority among them _ those with ability to draw the correct conclusion from it. If Allah had not bestowed His favors and His mercy upon you, then you would have _ barring a few among you _ done the bidding of Shaitan
Edward Henry Palmer
And when there comes to them a matter of security or fear they publish it; but if they were to report it to the Apostle and to those in authority amongst them, then those of them who would elicit it from them would know it; but were it not for God's grace upon you and His mercy ye had followed Satan, save a few
Farook Malik
Whenever they hear news of peace or of danger, they spread it quickly; but if they would report it to the Messenger and to the responsible people in the community, it would come to the knowledge of those who could draw the right conclusions. If it had not been for Allah’s grace and mercy, all of you with the exception of a few, would have followed Satan
George Sale
When any news cometh unto them, either of security or fear, they immediately divulge it; but if they told it to the apostle and to those who are in authority among them, such of them would understand the truth of the matter, as inform themselves thereof from the apostle and his chiefs. And if the favour of God and his mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you
Maududi
Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah´s bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek