×

How can you -Muslims- get to be divided in thought and in 4:88 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:88) ayat 88 in Tafsir_English

4:88 Surah An-Nisa’ ayat 88 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]

How can you -Muslims- get to be divided in thought and in feeling, some in favour of and some against the hypocrites and you class injustice with wisdom and virtue, when Allah has already grouped them together under the. class – Infidels- for their common attributes and their qualities and actions which have earned Allah's hatred! Do you wish to guide those whom Allah has declined to guide to His path of righteousness! He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall no one be able to guide thereto

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]

Dr Kamal Omar
Then what (is the matter) with you (that) regarding the hypocrites (you stand divided into) two groups? And Allah has cast them back (to disbelief) because of what they earned (in their deeds). Do you intend to guide one whom Allah allowed to go astray? And one whom Allah has allowed to go astray — then you never find for him the way (of guidance)
Dr Laleh Bakhtiar
Then, what is it with you that you be two factions concerning the ones who are hypocrites? And God overthrew them for what they earned? Want you to guide whom God caused to go astray? And whomever God causes to go astray, thou wilt never find for him a way
Dr Munir Munshey
Why are there two opinions among you concerning the hypocrites? Because of the wrong they have wrought, Allah has made them revert (to disbelief). Do you wish to guide the one whom Allah has led astray? You will not find any way out for the one whom Allah misleads
Edward Henry Palmer
Why are ye two parties about the hypocrites, when God hath overturned them for what they earned? Do ye wish to guide those whom God hath led astray? Whoso God hath led astray ye shall not surely find for him a path
Farook Malik
What is the matter with you, why are you divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them off on account of their misdeeds? Do you wish to guide those whom Allah has confounded? Whomever Allah has confounded you cannot find a way for them to be guided
George Sale
Why are ye divided concerning the ungodly into two parties; since God hath overturned them for what they have committed? Will ye direct him whom God hath led astray; since for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
Maududi
What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek