×

Yet they only became divided into sects and factions, through envy and 42:14 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ash-Shura ⮕ (42:14) ayat 14 in Tafsir_English

42:14 Surah Ash-Shura ayat 14 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]

Yet they only became divided into sects and factions, through envy and enmity, each with a belief cherished in their minds after their acquaintance with facts and intellectual perception of the truth. And had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to put punishment in respite to a determined point of time, their Hereafter would have been planted in the now. And now your contemporaries, the successors who have inherited the Book AL-Tawrah (the Torah) are in perplexity about it on account of its present Intricate character

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]

Dr Kamal Omar
And they did not fall in sects but after Al-Ilm has already reached them due to selfish transgression between themselves. And if the Statement had not been issued already from your Nourisher-Sustainer regarding an appointed term, (the matter) would have been surely settled between them. And verily, those who were made to inherit Al-Kitab after these (sects) are surely in grave doubt against it
Dr Laleh Bakhtiar
And they split not up until after the knowledge drew near them through insolence between themselves. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord—until a term, that which is determined—it would be decided between them. And, truly, those who were given as inheritance the Book after them are in uncertainty, in grave doubt about it
Dr Munir Munshey
But they splintered into groups even though (divine) knowledge had already come to them, because they wished to (encroach upon and) violate each other´s rights. The matter between them would have been settled, had it not been for the fact that the verdict of your Lord is destined to occur at an appointed time. Indeed, about that, those inheriting the book are gravely in doubt
Edward Henry Palmer
But they did not part into sects until after the knowledge had come to them, through mutual envy; and had it not been for thy Lord's word already passed for an appointed time, it would surely have been decided between them; but, verily, those who have been given the Book as an inheritance after them, are in hesitating doubt concerning it
Farook Malik
The people did not become divided into sects until after knowledge had come to them out of envy among themselves. Had your Lord not issued the word to defer their punishment till an appointed time, the matter would have already been settled between them. The fact is that those who were made to inherit the Book after them, are surely in disquieting doubt concerning it
George Sale
Those who lived in times past were not divided among themselves, until after that the knowledge of God's unity had come unto them; through their own perverseness: And unless a previous decree had passed from thy Lord, to bear with them till a determined time, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the gain-sayers. They who have inherited the scriptures after them, are certainly in a perplexing doubt concerning the same
Maududi
They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek