×

Those indifferent among the people of Mussa, said to those concerned: "why 7:164 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:164) ayat 164 in Tafsir_English

7:164 Surah Al-A‘raf ayat 164 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]

Those indifferent among the people of Mussa, said to those concerned: "why waste your breath admonishing people destined to suffer annihilation or condemnation!". "This said the concerned, "is only to discharge the duty imposed by Allah, your Creator, toward these people, they might hope fully open their hearts' ears and be dutiful to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]

Dr Kamal Omar
And when said a community among them: “Why do you preach to a nation - Allah is that Who destroys them or (is) a Giver of punishment unto them — a severe torment?” (The Preachers) said: “As an excuse towards your Nourisher-Sustainer and perchance they become obedient (to His Al-Kitab).”
Dr Laleh Bakhtiar
And mention when a community of them said: Why admonish a folk whom God is One Who Causes them to Perish or One Who Punishes them with a severe punishment. They said: To be free from guilt before your Lord and so that perhaps they will be Godfearing
Dr Munir Munshey
And then a group among them said, "Why must you preach to these people when Allah is going to destroy them (anyway), or punish them with a severe torment?" (The righteous ones replied), "You must, in order to escape blame from your Lord. It is possible that they may (heed and) fear (Allah)
Edward Henry Palmer
And when a nation from amongst them said, 'Why do ye warn a people whom God would destroy, or punish with severe torment?' they said, 'As an excuse to your Lord, that haply they may fear
Farook Malik
Also remind them about the conversation among some of them, when some of them asked: "Why do you admonish a people whom Allah will destroy or sternly punish?" They replied: "To be able to offer an excuse before our Lord that we did discharge our duty, and also in the hope that they may refrain from His disobedience
George Sale
And when a party among them said to another party, 'Why do you admonish a people whom God is going to destroy or punish with a severe punishment?' They said, 'In order to be absolved from blame before your Lord and that they may turn to righteousness
Maududi
And recall when a party of them said: ´Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?´ They said: ´We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.´
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek