Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 169 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 169]
﴿فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر﴾ [الأعرَاف: 169]
Dr Kamal Omar Then succeeded after them a generation: they inherited Al-Kitab. They collect and patronise the paltry goods of this immediate world and they say: “Soon it shall be forgiven to us.” And if (there) come to them the paltry goods similar to it (again and again), they collect and patronise it (repeatedly). Was not the covenant from Al-Kitab imposed on them that they must not say about Allah except Al-Haqq and they have studied what is in it (i.e., in Al-Kitab)? And the home of the Hereafter is better for those who pay obedience (to Allah). Will you not then understand |
Dr Laleh Bakhtiar Then, after that succeeded successors who inherited the Book. They take advantage of this nearer world, and they say: We will be forgiven. And if an advantage approaches them like it, they will take it. Is not a solemn promise taken from them with the Book that they would say about God only The Truth? And studied they not what is in it, and know that the Last Abode is better for those who are Godfearing? Will you not, then, be reasonable |
Dr Munir Munshey Then, the unworthy and evil generation succeeded them and inherited the scriptures. They chose the benefits of this lowly temporal world and said, "We would be forgiven all our sins." Yet, whenever the (chance to attain the) worldly gains of a similar kind came by, they grabbed it again. Hadn´t they made a covenant by the scriptures that they would not say anything about Allah except the truth? And they have studied the scriptures! The abode of the life-to-come is better for those who are righteous. Then, do you not understand |
Edward Henry Palmer But there succeeded them successors who inherited the Book! They take the goods of this lower world and say, 'It will be forgiven us.' But if the like goods came to them they would take them too! Was there not taken from them a covenant by the Book, that they should not say against God aught but the truth? Yet they study therein! But the abode of the future life is better for those who fear - do ye not then understand |
Farook Malik Then they were succeeded by an evil generation who inherited the Book; they indulged in the vanities of this nether life, saying: "We expect to be forgiven" assuming that they are favorites of Allah and somehow He will spare them. Yet if similar vanities come their way they would again seize them. Was not a covenant taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah except the truth? And they have studied what is in the Book. Best for the righteous is the home of the hereafter, don’t you understand |
George Sale Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, 'It will be forgiven us.' But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of God anything but the truth? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand |
Maududi Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: ´We shall be forgiven.´ And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand |