Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 169 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 169]
﴿فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر﴾ [الأعرَاف: 169]
Islamic Foundation Il vint apres eux des successeurs qui recurent le Livre en heritage (la Torah). Ils lui preferaient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonne. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la verite ? Ils en avaient pourtant etudie le contenu (du Livre). L’ultime sejour est certes meilleur pour ceux qui ont la piete. N’allez-vous donc pas comprendre |
Islamic Foundation Il vint après eux des successeurs qui reçurent le Livre en héritage (la Torah). Ils lui préféraient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonné. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la vérité ? Ils en avaient pourtant étudié le contenu (du Livre). L’ultime séjour est certes meilleur pour ceux qui ont la piété. N’allez-vous donc pas comprendre |
Muhammad Hameedullah Puis, les suivirent des successeurs qui heriterent le Livre, mais qui prefererent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s’offrent a eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la verite ? Ils avaient pourtant etudie ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piete, - Ne comprendrez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Puis les suivirent des successeurs qui heriterent le Livre, mais qui prefererent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent a eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la verite? Ils avaient pourtant etudie ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piete, - Ne comprendrez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas |
Rashid Maash Leur succederent des generations toutes plus miserables les unes que les autres qui, bien qu’ayant herite des Ecritures, se mirent a jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient a eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnes, et ne perdant aucune occasion de se livrer au peche. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cesse d’etudier, de ne dire sur Allah que la verite ? L’autre monde est en realite bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc depourvus de toute raison |
Rashid Maash Leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, bien qu’ayant hérité des Ecritures, se mirent à jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient à eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnés, et ne perdant aucune occasion de se livrer au péché. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cessé d’étudier, de ne dire sur Allah que la vérité ? L’autre monde est en réalité bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison |
Shahnaz Saidi Benbetka D’autres generations qui heriterent du Livre, leur succederent. Elles puisaient dans tout ce qui se presentait a elles et se rassuraient en affirmant : « Cela nous sera pardonne ! ». Mais sitot qu’une nouvelle occasion se presentait, elles retombaient dans leurs travers. N’etaient-elles pas tenues, en vertu de l’engagement du Livre, de ne dire a propos de Dieu que la Verite ? Elles en ont pourtant etudie le contenu qui revele que la Demeure ultime est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Que ne meditent-elles pas a ce propos |
Shahnaz Saidi Benbetka D’autres générations qui héritèrent du Livre, leur succédèrent. Elles puisaient dans tout ce qui se présentait à elles et se rassuraient en affirmant : « Cela nous sera pardonné ! ». Mais sitôt qu’une nouvelle occasion se présentait, elles retombaient dans leurs travers. N’étaient-elles pas tenues, en vertu de l’engagement du Livre, de ne dire à propos de Dieu que la Vérité ? Elles en ont pourtant étudié le contenu qui révèle que la Demeure ultime est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Que ne méditent-elles pas à ce propos |