Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 169 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 169]
﴿فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر﴾ [الأعرَاف: 169]
Abdulbaki Golpinarli Onlardan sonra kitaba varis olan oyle bir nesil geldi ki hem su dunyanın gecici matahını alırlar da elbette ilerde yarlıganırız, suclarımız ortulur bizim derler, hem de gene ellerine ona benzer gecici bir matah gecse almakta devam ederler. Halbuki Allah'a karsı ancak gercek olanı soyleyeceklerine dair onlardan o kitabın hukmunce soz alınmamıs mıydı ve kitapta olanları okuyup dururlar da. Halbuki ahiret yurdu, sakınanlara daha hayırlıdır, hala mı aklınız ermiyor |
Adem Ugur Onların ardından da (ayetleri tahrif karsılıgında) su degersiz dunya malını alıp, nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek Kitab´a varis olan birtakım kotu kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap´ta Allah hakkında gercekten baska bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan soz alınmamıs mıydı ve onlar Kitap´takini okumamıslar mıydı? Ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınız ermiyor mu |
Adem Ugur Onların ardından da (âyetleri tahrif karşılığında) şu değersiz dünya malını alıp, nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek Kitab´a vâris olan birtakım kötü kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap´ta Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan söz alınmamış mıydı ve onlar Kitap´takini okumamışlar mıydı? Âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâla aklınız ermiyor mu |
Ali Bulac Onların ardından yerlerine kitaba mirascı olan birtakım 'kotu kimseler' gecti. (Bunlar) Su degersiz olan (dunya)ın gecici-yararını alıyor ve: "Yakında bagıslanacagız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah'a karsı hakkı soylemekten baska bir seyi soylemeyeceklerine iliskin kitap sozu alınmamıs mıydı? Oysa icinde olanı okudular. (Allah'tan) Korkanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl erdirmeyecek misiniz |
Ali Bulac Onların ardından yerlerine kitaba mirasçı olan birtakım 'kötü kimseler' geçti. (Bunlar) Şu değersiz olan (dünya)ın geçici-yararını alıyor ve: "Yakında bağışlanacağız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah'a karşı hakkı söylemekten başka bir şeyi söylemeyeceklerine ilişkin kitap sözü alınmamış mıydı? Oysa içinde olanı okudular. (Allah'tan) Korkanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl erdirmeyecek misiniz |
Ali Fikri Yavuz Nihayet arkalarından bozuk bir toplum bunların yerine gecti ki, kitaba (Tevrat’a) varis oldular: su alcak dunya malını rusvet olarak irtikap ederler de, bir de: “Bize magfiret olunacak.” derler. Karsı taraftan da kendilerine oyle bir mal gelse, onu da alırlar. Acaba Allah’a karsı, hakdan baska bir sey soylemiyeceklerine dair kendilerinden, o kitabın hukmu uzere, kuvvetli soz alınmadı mıydı? Ve o kitabın (Tevrat’ın) icindekini ders edinip okumadılar mı? Halbuki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala akıllanmıyacak mısınız |
Ali Fikri Yavuz Nihayet arkalarından bozuk bir toplum bunların yerine geçti ki, kitaba (Tevrat’a) vâris oldular: şu alçak dünya malını rüşvet olarak irtikâp ederler de, bir de: “Bize mağfiret olunacak.” derler. Karşı taraftan da kendilerine öyle bir mal gelse, onu da alırlar. Acaba Allah’a karşı, hakdan başka bir şey söylemiyeceklerine dair kendilerinden, o kitabın hükmü üzere, kuvvetli söz alınmadı mıydı? Ve o kitabın (Tevrat’ın) içindekini ders edinip okumadılar mı? Halbuki âhiret yurdu, Allah’dan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmıyacak mısınız |
Celal Y Ld R M Arkalarından onların yerine birtakım bozuk kimseler geldiler de kitaba varis (sahip) oldular; (hukumlerini degistirme karsılıgında) su degersiz asagılık dunyanın gecici malını almaya basladılar ve «nasılsa ileride bagıslanırız» dediler; buna benzer gecici bir mal (ve menfaat) gelse yine de almakta tereddut etmezler. Allah´a karsı haktan (ve dogruluktan) baska bir sey soylemiyeceklerine dair kitabda (mevcut hukumler uyarınca) soz alınmamıs mıydı ? Ve kitabdakini ders olarak okumuslardı. (Allah´tan korkup, kotuluklerden) sakınanlar icin Ahiret yurdu hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız |
Celal Y Ld R M Arkalarından onların yerine birtakım bozuk kimseler geldiler de kitaba vâris (sahip) oldular; (hükümlerini değiştirme karşılığında) şu değersiz aşağılık dünyanın geçici malını almaya başladılar ve «nasılsa ileride bağışlanırız» dediler; buna benzer geçici bir mal (ve menfaat) gelse yine de almakta tereddüt etmezler. Allah´a karşı haktan (ve doğruluktan) başka bir şey söylemiyeceklerine dair kitabda (mevcut hükümler uyarınca) söz alınmamış mıydı ? Ve kitabdakini ders olarak okumuşlardı. (Allah´tan korkup, kötülüklerden) sakınanlar için Âhiret yurdu hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız |