×

But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with 9:4 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:4) ayat 4 in Tafsir_English

9:4 Surah At-Taubah ayat 4 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 4 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 4]

But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with whom you Muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. It is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم﴾ [التوبَة: 4]

Dr Kamal Omar
except those of the Mushrikun with whom you made a treaty, then they did not damage you (in your expectations about them) in any way, and have not provided aid against you to any one. So fulfil (sincerely and honestly) for them their treaty to the end of the term agreed to them. Surely Allah likes Al-Muttaqun
Dr Laleh Bakhtiar
But those with whom you made a contract—among the ones who are polytheists—and again, they reduce you not at all nor do they back anyone against you, then, fulfill their compact with them until their term of contract expires. Truly, God loves the ones who are Godfearing
Dr Munir Munshey
Except for those polytheist with whom you entered into a pact, and who neither violated any of its conditions, nor aided others against you. Honor (all aspects of) the pact made with them, for the duration of its term. Indeed, Allah loves those who are pious
Edward Henry Palmer
Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear
Farook Malik
Except (this proclamation does not apply to) those pagans who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. So fulfill your treaties with them to the end of their term; for Allah loves the righteous
George Sale
Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him
Maududi
In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek