Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 4 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 4]
﴿إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم﴾ [التوبَة: 4]
Abdulbaki Golpinarli Ancak musriklerden ahitlestiginiz kimseler, bu ahitten sonra size karsı sozlerinden hicbir suretle donmemis, sartlardan hicbirini bozmamıs ve aleyhinize hicbir kimseye yardıma kalkısmamıs olanlar mustesna. Onlarla olan ahdinizi, muddeti bitinciyedek tamamlayın. Suphe yok ki Allah, cekinenleri sever |
Adem Ugur Ancak kendileriyle antlasma yaptıgınız musriklerden (antlasma sartlarına uyan) hicbir seyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka cıkmayanlar (bu hukmun) dısındadır. Onların antlasmalarını, sureleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever |
Adem Ugur Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever |
Ali Bulac Ancak musriklerden kendileriyle antlasma imzaladıklarınızdan (antlasmadan) bir seyi eksiltmeyenler ve size karsı hic kimseye yardım etmeyenler baska; artık antlasmalarını, suresi bitene kadar tamamlayın. Suphesiz, Allah muttaki olanları sever |
Ali Bulac Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Allah muttaki olanları sever |
Ali Fikri Yavuz Ancak muahede (sozlesme) yaptıgınız musriklerden sozlesme sartlarında size hic bir noksanlık etmemis ve aleyhinizde hic kimseye yardım yapmamıs olanlar mustesnadır. Bu sadakat gosterenlere, sozlesme muddetleri bitinceye kadar ahidlerini tamamiyle yerine getirin. Cunku Allah, haksızlıktan sakınanları sever |
Ali Fikri Yavuz Ancak muahede (sözleşme) yaptığınız müşriklerden sözleşme şartlarında size hiç bir noksanlık etmemiş ve aleyhinizde hiç kimseye yardım yapmamış olanlar müstesnâdır. Bu sadakat gösterenlere, sözleşme müddetleri bitinceye kadar ahidlerini tamamiyle yerine getirin. Çünkü Allah, haksızlıktan sakınanları sever |
Celal Y Ld R M Ancak musriklerden kendileriyle anlasma yaptıktan sonra anlasma maddelerinde size karsı hicbir eksiklik yapmayan ve sizin aleyhinize baska birine destek olup yardım etmiyenler mustesna. Bunlarla olan anlasma hukumlerine, suresinin sonuna kadar tamamen baglı kalın. Suphesiz ki Allah (doneklikten) sakınanları sever |
Celal Y Ld R M Ancak müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra anlaşma maddelerinde size karşı hiçbir eksiklik yapmayan ve sizin aleyhinize başka birine destek olup yardım etmiyenler müstesna. Bunlarla olan anlaşma hükümlerine, süresinin sonuna kadar tamamen bağlı kalın. Şüphesiz ki Allah (döneklikten) sakınanları sever |