Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 4 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 4]
﴿إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم﴾ [التوبَة: 4]
Al Bilal Muhammad Et Al But the treaties are not dissolved with those pagans with whom you have entered into an alliance, and who have not since failed you concerning anything, nor aided anyone against you. So fulfill your responsibility to them to the end of their term, for God loves the righteous |
Ali Bakhtiari Nejad Except those you contracted among the polytheists, then they did not fall short, and they did not support anyone against you. So complete their contract until their term. God loves those who control themselves |
Ali Quli Qarai barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary |
Ali Unal Excepting those among the people who associate partners with God with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. Observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him) |
Hamid S Aziz Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, those) |
John Medows Rodwell But this concerneth not those Polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. Observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for God loveth those who fear Him |
Literal Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying |
Mir Anees Original except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. Allah certainly loves those who guard (against evil) |
Mir Aneesuddin except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. God certainly loves those who guard (against evil) |