×

You must realize O Muslims that these treacherous Pagans place before themselves 9:7 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:7) ayat 7 in Tafsir_English

9:7 Surah At-Taubah ayat 7 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 7 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿كَيۡفَ يَكُونُ لِلۡمُشۡرِكِينَ عَهۡدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ فَمَا ٱسۡتَقَٰمُواْ لَكُمۡ فَٱسۡتَقِيمُواْ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 7]

You must realize O Muslims that these treacherous Pagans place before themselves one thing to be attained, that is to divert your minds from righteousness and uprightness and suppress Allah's system of faith. Therefore, how could they honour their vow or treaty with Allah and with His Messenger; they only conclude with you a treaty as a stratagem to obtain an advantage. Yet you must honour your obligation to those of them with whom you concluded a treaty at the Sacrosanct Mosque. As long as they honour their part you will have to honour yours. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله إلا الذين عاهدتم عند, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله إلا الذين عاهدتم عند﴾ [التوبَة: 7]

Dr Kamal Omar
How would there be, regarding Mushrikun, a covenant with Allah and with His Messenger, except (for) those who made a treaty with you near Al-Masjid-al-Haram? So, as long as they took a stand in your favour, so you take a stand in their favour. Surely, Allah loves Al-Muttaqun
Dr Laleh Bakhtiar
How will there be for the ones who are polytheists a compact with God and with His Messenger but for those with whom you made a contract near the Masjid al-Haram? If they go straight with you, then, go straight with them. Truly, God loves the ones who are Godfearing
Dr Munir Munshey
How can there exist an obligation (of the pact) upon Allah and His messenger in the case of the idolaters? Except for those with whom you entered into a pact in the vicinity of the Holy mosque. So, abide by the pact as long as they remain true (and abide). Indeed, Allah loves those who are dutiful
Edward Henry Palmer
How can there be for the idolaters a treaty with God and with His Apostle, save those with whom ye have made a league at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand ye by them; verily, God loves those who fear
Farook Malik
How can there be a treaty with the pagans on the part of Allah and His Messenger except for those with whom you ratified a treaty at the Masjid-al-Haram? So long as they honor it, you also honor: for Allah loves the righteous
George Sale
How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him
Maududi
How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek